To be or not to be ,is a question 中文翻譯及延展意思
- 2022-10-23
做還是不做,是個問題
莎士比亞劇中人物哈姆雷特的話。
應該是TO BE OR NOT TO BE,THAT‘S A QUAETION生存還是毀滅,這是個問題
這是《哈姆雷特》中 丹麥王子的經典獨白。
王子麵對父親的猝然離世及母親的改嫁,及叔父的篡位。他內心充滿猜疑,矛盾,猶豫,痛苦。於是說出了這麼一句話:
To be or not to be, that’s a question
“生存還是毀滅?這是個問題。”
這句話反映出當時他的痛苦、疑惑,對人生充滿懷疑,覺得人活著沒有意義,自殺更好,可又對死亡很恐懼,不知人死後會不會下地獄。所以在這段獨白裡,他非常猶豫,思考著“生存還是毀滅”(To be, or not to be),是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭“ ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活著,忍受生老病死和人世的不公;還是”挺身反抗人世無涯的苦難,透過鬥爭把它們清掃“ (to take arms against a sea of troubles,。
除了莎士比亞《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成為名言,還有下面原因:
一是因為它單詞簡單易記,讀起來朗朗上口,有詩的韻律和節奏,便於普通民眾傳誦流傳;
二是因為“To be or not to be”這句在不同語境中有不同的意思,比如“是或不是”,“幹或不幹”,“是生,還是死?”。。。
所以很多人喜歡套用這種句式
to be or not to be”是莎士比亞四大悲劇之一的主人翁哈姆雷特所說的一句意義極其複雜而深刻臺詞,國內外莎學研究者為究其原義,曾作過窮經浩首的研究,得出許多令人“茅塞頓開”“豁然開朗”的闡釋。根據劇本原有的劇情,“to be or not to be”大致可以翻成以下幾種:1)生存還是毀滅 2)為父報仇還是就此作罷 3)衛護真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著 等。
去做,或是不做,是一個值得思考的問題
猶豫不決
中文譯:為了或者不要,是一個問題
生存還是滅亡
這是一個問題