英語翻譯(1個詞)
- 2022-06-11
A recent article in a weekly newspaper, for instance, was headed with a strikingillustration of a lady in a state of considerable distress,with the caption ‘She was yet another victim, reduced to a screaming wreck’。
參考譯文:例如,最近一家週報刊登了一篇文章,文章上方有一幅引人注目的插圖,是一位表情沮喪的女子。圖的文字說明是:“她是又一個受害者,成了只會尖叫的可憐蟲。”
wreck的意思是? 如果是意譯是從原本的什麼含義意譯成可憐蟲的?
Screaming 和 Look a wreck
是習語,不可字面翻譯。
這裡Screaming 的意思不是尖叫而是“高度”,“極度”,
比如 a screaming buy 就是形容非常便宜但高價值的物品,
如果你說 某人 looks a wreck, 你是說 他/她顯示非常疲憊或沮喪的樣子,
那麼把screaming 和wreck
放在一起,說某人是screaming wreck
你是說這個人精神非常沮喪,似乎神經病發作的樣兒
文章把這詞語譯為 “可憐蟲”是翻譯者就他對文章的理解所做的意譯。
希望對你有幫助。
百度
參考譯文:可以說,當他想像一個物體時,不管其大小如何,他腦子裡得到的是就是“當他想像一個物體時”的意思
首先可以確定wreck在語境裡面是一個名詞。wreck常用的名詞含義有”破壞、失事、殘骸”以及“受到重大打擊的人 a person that has suffered ruin” 最後這個“受到打擊的人”應該就是這個句子裡面wreck的意思。翻譯成“可憐蟲“是把這個本義和漢語的習語結合在一起,讓這個詞的意思更加貼切句子的本意,同時可以便於大家理解。
下一篇:大家知道赤西仁嗎?