然並卵用英語怎麼說?
- 2022-11-11
“然並卵”是“然而並沒有什麼卵用”的縮略詞。表達的意思如同字面意思,指一些事物看上去很複雜很高階,但卻沒有實質性的效果,或者得不到理想的收益。多用來表達無奈、調侃之情。
大家會發現,“然並卵”的事物通常具備一個特徵:外在很好看/很好聽,實際沒什麼用,“華而不實、外強中乾”,其實總結下來,小圖對它的理解是:一個粗俗的,用來描述“華而不實”的事物的鄙視之語。
基於這樣的意思,我試圖把“然並卵”翻譯成英語,大家看看哪種更合適:
1) However, it’s just useless shit。
【小圖點評】老外通常把自己不喜歡的事物粗俗地稱為“shit”,前面加個useless,意思表達就更全了。比如某人花重金買了一塊Apple Watch之後說的??。。。
2) However, it’s just eye candy。
eye candy在英語中是個固定搭配,直譯為“眼睛糖果”,實際為“中看不中用的東西”。類似於中文裡的“花瓶”??。
3) However, it’s just a white elephant。
英語中著名idiom“白象”white elephant,表示“沒有價值的東西”,文學性較強,能用出來的絕對是英語高手。相傳當年中國電池品牌“白象牌”出口國外,沒有任何銷量,原因你懂的??。
4) However, it doesn’t make any difference
這是最直接的說法,固定搭配make a different表示與眾不同,出跳,而it doesn’t make any difference表示“無差別,用了跟沒用一樣”,比如夏天你用了某款很貴的電蚊香,發現蚊子叮得更兇猛了,你可以坐起來說這句話。當然,也可以很文雅地用第(3)句話??,或很惱怒地用第(1)句話??。
5) However, no eggs。
我到是覺得這句中式英文會火,跟“no zuo, no die”(不作你會死啊)有異曲同工之妙,甚至進入了英國人的詞典。網路嗎,總是要一點娛樂精神滴。??
下一篇:艾絲美拉達究竟是誰?