《朝三暮四》的翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-06-13

《朝三暮四》的翻譯一網天下2014.11.27 回答

宋有狙公者,愛狙,養之成群。能解狙之意,狙亦得公之心。損其家口,充狙之慾。俄而匱焉,將限其食,恐眾狙之不馴於已也,先誑之曰:“與若茅,朝四而暮三,足乎?”從狙皆伏而喜。

註釋

狙——音居,獼猴,一種猴子的名稱。

損——損失,減少的意思。

家口——本意是人口,這裡是家裡的糧食的意思。

充——充實,這裡是滿足的意思。

俄——俄頃,不久的意思,表示時間短暫。

匱——音潰,缺乏,不夠的意思。

馴——音尋,馴服,順從的意思。

誑——音狂,欺騙,瞞哄的意思。

若——文言人稱代詞,就是“你”、“你們”的意思。

茅——音敘,橡實,一種糧食。

宋朝有個叫狙公的人,喜歡猴子,成群的養它們(猴子)。(他)能理解猴子的意思,猴子也知道他的意思。(狙公)減少家裡的口糧來滿足猴子的食慾。不久(糧食)不夠了,打算限制猴子的食量,擔心猴子們將不馴服與自己先騙它們說:“給你們橡果,早上四顆晚上三顆,滿足嗎?”猴子們都高興地拜倒在地上。

評點

這個故事原來的意義,是揭露狙公於弄的騙術,告誡人們要注重實際,防止被花言巧語所矇騙。但是後來,這個故事的意義有了些變化,被引申為反覆無常,用來譴責那種說話、辦事經常變卦、不負責任的人。

Top