新紅樓臺詞被批“半文半白”是怎麼回事?

  • 作者:由 幸運四葉草 發表于 文化
  • 2022-09-03

新紅樓臺詞被批“半文半白”是怎麼回事?最簡單的聲音2022.03.26 回答

或許是新《三國》“篡改經典”的前車之鑑,面對觀眾對翻拍名著的質疑,導演李少紅選擇了忠於原著,這種忠實甚至到了“照本宣科”的地步。李少紅坦言:“我們希望能完整地體現原著的精髓,原本小說就是很好的東西,沒必要再改編,要是亂改會對不起觀眾的。”新版《紅樓夢》共50集,完全按照人民文學出版社第一次出版的120回版本,前80回每兩回拍成一集,後四十回每四回拍成一集。

至於對白,該劇乾脆大段大段地照搬原著中的臺詞,劇中人物均操一口文縐縐的古辭古語,90後的小演員們也一口一個“這會子”、“那會子”,甚至連“湯燒火熱”(指生病發高燒)這種如今已很少使用的詞也照搬不誤。至於有觀眾提出,要藉助字幕才能聽懂對白,導演表示,“這會子”、“情性”、“倘或”等這些小說中的話,其實就是當年的白話文,只是語言經過了200年的變遷後現代觀眾有所陌生,“從意思的表達上觀眾完全能聽懂,只是可能不知道哪個字”。於是才有了第4集“寶玉初會秦鍾”一段,十幾歲的小寶玉奶聲奶氣地背誦著拗口的臺詞:“我雖如此比他尊貴,可知錦繡紗羅,也不過裹了我這根死木頭,美酒羊羔,也不過填了我這糞窟泥溝。‘富貴’二字,不料遭我荼毒了!”直聽得不少觀眾雞皮疙瘩掉滿地。此外,觀眾笑稱:“剛看到第2集冷子興談論賈府人物的部分,每說到一個人物就會跳出一張照片來,原來哥看的不是電視劇,是圖解小說。”忠於原著是做到了,但如此照搬“偷懶”,試問還要編劇幹嘛,電視劇藝術本身的魅力又何在呢?

Top