許淵衝英譯牡丹亭名句

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-10-31

許淵衝英譯牡丹亭名句無雅詩hx 2021-03-24

情不知所起,一往而情深。——湯顯祖《牡丹亭》

Love once begun ,will never end。

(許淵衝譯)

兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮!——秦觀《鵲橋仙》

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(許淵衝譯)

許淵衝老先生從上世紀 80年代開始,致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為“神翻譯”。

《牡丹亭》是湯顯祖最具代表性的作品,語言濃麗華豔,意境深遠。全劇採用抒情詩的筆法,細膩刻畫了人物的情感,語言奇巧、華麗。“至情”的主題奠定了其在中國戲曲史上獨一無二的地位。明朝戲曲評論家沈德符稱:“湯義仍《牡丹亭夢》一出,家傳戶誦,幾令《西廂》減價。” 從美學的角度而言,翻譯是對原作美學價值的再現,文學作品中獨特的美學特質決定了翻譯美學是研究文學作品中的美及其譯文中美的再現極其重要的領域。在戲曲美學上,戲曲之美主要體現在其外在的舞化,音化,曲化,以及內在的情化。筆者認為,翻譯美學為戲曲翻譯研究提供了合適的視角。而許淵衝先生提出的三美標準“音美,形美,意美”恰巧照應了戲曲對美的要求。本文從翻譯美學的角度,系統地研究《牡丹亭》的語言,並結合許氏譯論對許淵衝教授及其兒子許明翻譯的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及語言風格等美學要素的再現進行了嘗試性的研究。

Top