古詩"關目佳"原文

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-10-27

古詩"關目佳"原文虛擬空間2018.08.02 回答

確實錯了!

關雎

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

註釋

這是詩人對河邊採摘荇菜的美麗姑娘的戀歌。

關關:水鳥叫聲。雎(音居)鳩:水鳥,一名王雎,狀類鳧鷖,生有定偶,常並遊。洲:河中沙洲。窈窕:美心為窈,美狀為窕。淑:善,好。逑(通仇):配偶。

參差:長短不齊。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。流:順水之流而取之也。 寤(音務):睡醒。寐(音妹):睡眠。

思:語助。服:思念。悠:憂思貌。輾:半轉。反側:反身,側身。

琴:五絃或七絃樂器。瑟:二十五絃樂器。友:交好。

芼(音帽):有選擇之意。鍾:金屬打擊樂器。鼓:皮革打擊樂器。

Wooing Ospreys

On the islet of the river, in the fresh air,

Cooing and wooing merrily are the ospreys, a pair。

Exquisite and virtuous is the lady,

Fit bride for me, a lord。

Long and short floating the water weed,

Left and right I pick with heed。

Exquisite and virtuous is the lady,

I dream of her regardless it is day or night。

When the courtship was failed,

I think of her regardless she is far away or in sight。

Filled with sorrow and regret,

Unable to sleep I toss and turn on the upset。

Long and short floating the water weed,

Left and right I pluck with heed。

Exquisite and virtuous is the lady,

Should she give me her hand, I will befriend her with Qin and Se。

Long and short floating the water weed,

left and right I gather with heed。

Exquisite and virtuous is the lady,

Should her give me her hand, I will entertain her with the bell and drum。

古詩"關目佳"原文還是石頭2010.02.14 回答

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

Top