古詩"關目佳"原文
- 2022-10-27
確實錯了!
關雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
註釋
這是詩人對河邊採摘荇菜的美麗姑娘的戀歌。
關關:水鳥叫聲。雎(音居)鳩:水鳥,一名王雎,狀類鳧鷖,生有定偶,常並遊。洲:河中沙洲。窈窕:美心為窈,美狀為窕。淑:善,好。逑(通仇):配偶。
參差:長短不齊。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。流:順水之流而取之也。 寤(音務):睡醒。寐(音妹):睡眠。
思:語助。服:思念。悠:憂思貌。輾:半轉。反側:反身,側身。
琴:五絃或七絃樂器。瑟:二十五絃樂器。友:交好。
芼(音帽):有選擇之意。鍾:金屬打擊樂器。鼓:皮革打擊樂器。
Wooing Ospreys
On the islet of the river, in the fresh air,
Cooing and wooing merrily are the ospreys, a pair。
Exquisite and virtuous is the lady,
Fit bride for me, a lord。
Long and short floating the water weed,
Left and right I pick with heed。
Exquisite and virtuous is the lady,
I dream of her regardless it is day or night。
When the courtship was failed,
I think of her regardless she is far away or in sight。
Filled with sorrow and regret,
Unable to sleep I toss and turn on the upset。
Long and short floating the water weed,
Left and right I pluck with heed。
Exquisite and virtuous is the lady,
Should she give me her hand, I will befriend her with Qin and Se。
Long and short floating the water weed,
left and right I gather with heed。
Exquisite and virtuous is the lady,
Should her give me her hand, I will entertain her with the bell and drum。
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。