葛底斯堡演說其中一句的翻譯,不好意思又麻煩你

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2021-10-04

葛底斯堡演說其中一句的翻譯,不好意思又麻煩你 匿名使用者 1級 2018-02-21 回答

我根據語法來分析一下吧,你自己分析一下我說的有沒有道理:

that from these honored dead we take increased devotion to 就是“從這些光榮的死者身上,我們獲得了增長的犧牲精神”

後面的 that 是從句,表示這種“獻身精神”導致了( cause for) 他們獻出(給出)了(which they gave) 自己最後的一份力量(承諾)(the last full measure of devotion)

其實devotion 這個詞,本義是兩個,一個是熱愛——-great love,affection, 還有一個意思是對一個特定活動的承諾 ——- a commitment to a particular activity。 所以它會被翻譯成 “獻身,奉獻,忠誠”,因為這些都是一種對承諾的實現。

還有因為 the last full measure of devotion 實際上已經成為了習慣用語(主要還是因為林肯),就是“鞠躬盡瘁死而後已”的意思,比如:

I began to realize that Gussie was offering her own last true measure of devotion。

我開始意識到格西的確在實踐“鞠躬盡瘁,死而後已”。

所以很不好翻譯,畢竟英語和中文是兩種語言。像這種文藝向的宣言,很難翻好的,但意思可以理解清楚,希望你好好研究一下語法,這樣自己翻譯起來也方便,我水平有限就不自己翻譯獻醜了。

Top