日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 舞蹈
  • 2022-12-20

日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?L❤Z2017.08.12 回答

すみません(即瑟尼瑪塞,發音應為su mi ma senn)用法其實要比ごめんなさい(功梅內塞伊)要多的多。

すみません可以用作excuse me 比如說問路的時候 想引起別人注意可以先說すみません。。。

すみません還有輕微的謝謝的意思 有時候可以就當成謝謝來用

而表示sorry的時候すみません是屬於比較鄭重的說法了 比ごめんなさい要更禮貌

至於ごめんなさい的話 一般只放在sorry這種場合用

日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?匿名使用者2017.08.09 回答

第一個表達的歉意比第二個厲害~都是對不起的意思

日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?索羅斯2017.08.09 回答

很像,前者與excuse me完全一樣後者有點像中文的不好意思,是一種不是很強烈的道歉

再看看別人怎麼說的。

日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?匿名使用者2017.08.09 回答

第一個表示對不起,有時也有謝謝的意思,可作為將來式或結果式抱歉。第二個也表抱歉,對不起,多用於關係親密者之間,更加誠懇。對,第一個可作為插入式對話,或叫搭訕式問話只作為將來式抱歉,和英語中的“excuse me“類似,第二個作為結果式道歉或完成式抱歉,即已經造成了錯誤或過失,與英文中的sorry 一樣

日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?匿名使用者2017.08.09 回答

すみません 不僅有對不起的意思,有時還有 打擾,謝謝等的意思。

ごめんなさい 就是道歉,對不起的意思

日語中,“瑟尼瑪塞”和“功梅內塞伊”有什麼區別?是不是就像英語中的“excuse me”和“sorry“一樣?匿名使用者2017.08.09 回答

すみません(sumimasen)

ごめんなさい(gomennasai)

第一個和第二個分別寫作上面這樣,都還算比較正式了,因為有第二個有なさい,算是尊敬的。

すま(suma)~ごめんね(gomenne)~是上面兩個的比較簡單的說法,一般用於朋友之間。

Top