在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?
- 2022-12-29
中國で、多くの人が「お握り」を「壽司(すし)」と間違(まちが)える。
中國では、數多くの人々が握り飯のことを壽司だと思っています。
お握り
注意,日語裡お握り既是握り鮨(握壽司)又是握り飯(飯糰)的略稱
要翻譯的句子裡所字的お握り應該是握り飯吧
(4)「握り鮨(ずし)」の略。
「―一人前」
(5)「握り飯」の略。
「お―」
中國ではお握りを壽司に間違っている人がたくさんいます。
樓上用翻譯機器翻的,錯得太離譜。
中國では、お握りをお壽司に間違える人がたくさんいます。
中國では、多くの人は“お握り”が壽司だと誤解しています。