在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 舞蹈
  • 2022-12-29

在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?Mahoroshi 2008-12-09

中國で、多くの人が「お握り」を「壽司(すし)」と間違(まちが)える。

在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?musagetes 2008-12-09

中國では、數多くの人々が握り飯のことを壽司だと思っています。

お握り

注意,日語裡お握り既是握り鮨(握壽司)又是握り飯(飯糰)的略稱

要翻譯的句子裡所字的お握り應該是握り飯吧

(4)「握り鮨(ずし)」の略。

「―一人前」

(5)「握り飯」の略。

「お―」

在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?nippinshi 2008-12-09

中國ではお握りを壽司に間違っている人がたくさんいます。

在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?jupiter892 2008-12-09

樓上用翻譯機器翻的,錯得太離譜。

中國では、お握りをお壽司に間違える人がたくさんいます。

在中國,很多人誤把“お握り”當作壽司。這句話的日語怎麼說好?惜言子不語 2008-12-09

中國では、多くの人は“お握り”が壽司だと誤解しています。

Top