《蒹葭》原文及翻譯?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 遊戲
  • 2021-07-15

《蒹葭》原文及翻譯? 匿名使用者 1級 2017-12-26 回答

原文:

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

譯文:

蘆葦茂密水邊長,深秋白露結成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。順流而下去追尋,彷彿就在水中央。

蘆葦茂盛水邊長,太陽初升露未乾。我心思念的那人,就在河水那岸邊。逆流而上去追尋,道路險峻難攀登。順流而下去追尋,彷彿就在沙洲間。

蘆葦茂密水邊長,太陽初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸邊立。逆流而上去追尋,道路彎曲難走通。順流而下去追尋,彷彿就在沙洲邊。

搜狗問問

擴充套件資料:

詩中“白露為霜”給讀者傳達出節序已是深秋了,而天才破曉,因為蘆葦葉片上還存留著夜間露水凝成的霜花。就在這樣一個深秋的凌晨,詩人來到河邊,為的是追尋那思慕的人兒,而出現在眼前的是彌望的茫茫蘆葦叢,呈出冷寂與落寞,詩人只知道所苦苦期盼的人兒在河水的另外一邊。

從下文看,這不是一個確定性的存在,詩人根本就不明伊人的居處,還是伊人像“東遊江北岸,夕宿瀟湘沚”的“南國佳人”(曹植《雜詩七首》之四)一樣遷徙無定,也無從知曉。這種也許是毫無希望但卻充滿誘惑的追尋在詩人腳下和筆下展開。

把“溯洄”“溯游”理解成逆流而上和順流而下或者沿著彎曲的水道和沿著直流的水道,都不會影響到對詩意的理解。在白居易《長恨歌》中,楊貴妃消殞馬嵬坡後,玄宗孤燈獨守,寒衾難眠,透過道士鴻都客“上窮碧落下黃泉”的尋找,仍是“兩處茫茫皆不見”,但終究在“虛無縹緲”的海外仙山上找到了已成仙的楊貴妃,相約重逢於七夕。

而《蒹葭》中,詩人一番艱勞的上下追尋後,伊人彷彿在河水中央,周圍流淌著波光,依舊無法接近。《國風·周南·漢廣》中詩人也因為漢水太寬無法橫渡而不能求得“遊女”,陳啟源說:“夫說(悅)之必求之,然惟可見而不可求,則慕說益至。”

(《毛詩稽古編·附錄》)“可見而不可求”,可望而不可即,加深著渴慕的程度。詩中“宛”字表明伊人的身影是隱約縹緲的,或許根本上就是詩人痴迷心境下生出的幻覺。

《蒹葭》原文及翻譯? 小糖果 1級 2017-12-26 回答

原文 :

蒹葭蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水一方,

溯洄從之,道阻且長。

溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所謂伊人,在水之湄。

溯洄從之,道阻且躋[ji]。

溯游從之,宛在水中坻[chi]。

蒹葭采采,白露未已。

所謂伊人,在水之涘[si]。

溯洄從之,道阻且右。

溯游從之,宛在水中沚[zhi]。

翻譯:

蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。

我那日思夜想的人,就在河水對岸一方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水的中央。

河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬乾。

我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸一邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,就在河水對岸一頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂迴難走。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水中沙洲。

《蒹葭》原文及翻譯? 匿名使用者 1級 2017-12-27 回答

原文:

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

譯文:

大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊。就站在對岸河邊上。逆流而上去追尋她(他),追隨她(他)的道路險阻又漫長。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在河水中央。蘆葦悽清一大片,清晨露水尚未曬乾。我所懷念的心上人啊。她(他)就在河水對岸。

逆流而上去追尋她(他),那道路坎坷又艱難。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在水中小洲。河畔蘆葦繁茂連綿,清晨露滴尚未被蒸發完畢。

我所懷念的心上人啊。她(他)就在河岸一邊。逆流而上去追尋她(他),那道路彎曲又艱險。順流而下尋尋覓覓,她(他)彷彿在水中的沙灘。

搜狗問問

擴充套件資料:

這首詩是為追求心中思慕之人而不可得而作。陳子展《詩三百解題》說:“《蒹葭》一詩,無疑地是詩人想見一個人而竟不得見之作。

這一個人是誰呢?他是知周禮的故都遺老呢,還是思宗周、念故主的西周舊臣呢?是秦國的賢人隱士呢,還是詩人的一個朋友呢?或者詩人自己是賢人隱士一流、作詩明志呢?

抑或是我們把它簡單化、庸俗化,硬指是愛情詩,說成詩人思念自己的愛人呢?解說紛歧,難以判定。

參考資料:百度百科——國風·秦風·蒹葭

《蒹葭》原文及翻譯? 匿名使用者 1級 2017-12-27 回答

《蒹葭》-作者:佚名

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

譯文:河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。我那日思夜想之人,就在河水對岸一方。逆流而上尋尋覓覓,道路險阻而又漫長。順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水的中央。河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬乾。我那魂牽夢繞之人,就在河水對岸一邊。

逆流而上尋尋覓覓,道路坎坷艱險難攀。順流而下尋尋覓覓,彷彿就在沙洲中間。河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求之人,就在河水對岸一頭。逆流而上尋尋覓覓,道路險阻迂迴難走。順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水中沙洲。

搜狗問問

擴充套件資料

難點:“古之寫相思,未有過之《蒹葭》者。相思之所謂者,望之而不可即,見之而不可求;雖辛勞而求之,終不可得也。於是幽幽情思,漾漾於文字之間。吾嘗聞絃歌,弦止而餘音在耳;今讀《蒹葭》,文止而餘情不散。”

第一章八句:以蒹葭起興,展現一幅河上秋色圖:深秋清晨,秋水淼淼,蘆葦蒼蒼,露水盈盈,晶瑩似霜。這境界,是在清虛寂寥之中略帶淒涼哀婉色彩,因而對詩中所抒寫的執著追求、可望難即的愛情,起到了很好的氣氛渲染和心境烘托作用。

接著展示詩的中心意象:抒情主人公在河畔徜徉,凝望追尋河對岸的“伊人”。這“伊人”是他日夜思念的意中人。“在水一方”是隔絕不通,意味著追求的艱難,造成的是一種可望而不可即的境界。

抒情主人公雖望穿秋水、執著追求,但“伊人”都縹緲阻隔。可望難即,故而詩句中盪漾著無可奈何的心緒和空虛惆悵的情致。

以下四句是並列的兩個層次,分別是對在水一方、可望難即境界的兩種不同情景的描述。“溯洄從之,道阻且長”,這是述寫逆流追尋時的困境:艱難險阻無窮,征途漫漫無盡,示意終不可達也。

“溯游從之,宛在水中央”,這是描畫順流追尋時的幻象:行程處處順暢,伊人時時宛在,然而終不可近也。

既逆流,又順流,百般追尋,執著之意可見;不是困境難達,就是幻象難近,終歸不得,悵惘之情愈深。至此,伊人可望而不可即的情境得到了具體而充分的展現。

全詩三章,每章只換幾個字,這不僅發揮了重章疊句、反覆吟詠、一唱三嘆的藝術效果,而且產生了將詩意不斷推進的作用。

從“白露為霜”到“白露未晞”再到“白露未已”,這是時間的推移,象徵著抒情主人公凝望追尋時間之長;從“在水一方”到“在水之湄”再到“在水之涘”,從“宛在水中央”到“宛在水中坻”再到“宛在水中沚”,這是地點的轉換,象徵著伊人的縹緲難尋。

從“道阻且長”到“道阻且躋”再到“道阻且右”,則是反覆渲染追尋過程的艱難,以凸現抒情主人公堅持不已的精神。重章疊句,層層推進。

《蒹葭》原文及翻譯? 匿名使用者 1級 2017-12-27 回答

原文:

蒹葭《詩經·國風·秦風》

蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。

所謂伊人,在水一方。

溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。

所謂伊人,在水之湄(méi)。

溯洄從之,道阻且躋(jī);溯游從之,宛在水中坻(chí)。

蒹葭采采,白露未已。 所謂伊人,在水之涘(sì)。

溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。

註譯:

蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。

所謂:所說,這裡指所懷念的。

伊人:這個人或那個人。指詩人所思念追尋的人。

在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊

遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裡指追求、尋找。之,這裡指伊人。

道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。

溯游從之:順流而下尋找她。溯游,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那個人)彷彿在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。

悽悽:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。

晞(xī):曬。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。

躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。

坻(chí):水中的小沙洲。

采采:茂盛的樣子。

未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢

涘(sì):水邊。

右:迂迴,彎曲,意思是道路彎曲。

沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

之:代“伊人”

今譯

蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。

我那日思夜想的人,就在河水對岸一方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水的中央。

河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬乾。

我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸一邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,就在河水對岸一頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂迴難走。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水中沙洲。

《蒹葭》原文及翻譯? 匿名使用者 1級 2017-12-27 回答

註譯:

蒼蒼:茂盛的樣子。下文的“萋萋”“采采”都與“蒼蒼”的意思相同。 白露為霜:晶瑩的露水變成霜。為,凝結成。

所謂:所說,這裡指所懷念的。

伊人:這個人或那個人。指詩人所思念追尋的人。

在水一方:在水的另一邊,即水的對岸。方,邊

遡洄(sù huí)從之:沿著彎曲的河邊道路到上游去找伊人。遡洄,逆流而上。遡,通“溯”,逆著河流向上游走。洄,曲折盤旋的水道。從,跟隨、追趕,這裡指追求、尋找。之,這裡指伊人。

道阻:道路上障礙多,很難走。阻,險阻,道路難走。

溯游從之:順流而下尋找她。溯游,順流而下。“遊”通“流”,指直流的水道。

宛在水中央:(那個人)彷彿在河的中間。意思是相距不遠卻無法到達。宛,宛然,好像。

悽悽:(通“萋萋”)茂盛的樣子。與下文“采采”義同。

晞(xī):曬。

湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。

躋(jī):升高,意思是地勢越來越高,行走費力。

坻(chí):水中的小沙洲。

采采:茂盛的樣子。

未已:指露水尚未被陽光蒸發完畢。已:完畢

涘(sì):水邊。

右:迂迴,彎曲,意思是道路彎曲。

沚(zhǐ):水中的小塊陸地。

之:代“伊人”

今譯

蒹葭河畔蘆葦碧色蒼蒼,深秋白露凝結成霜。

我那日思夜想的人,就在河水對岸一方。

逆流而上去追尋她,道路險阻而又漫長。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水的中央。

河畔蘆葦一片茂盛,清晨露水尚未曬乾。

我那魂牽夢繞的人,就在河水對岸一邊。

逆流而上去追尋她,道路坎坷艱險難攀。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在沙洲中間。

河畔蘆葦更為繁茂,清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人,就在河水對岸一頭。

逆流而上去追尋她,道路險阻迂迴難走。

順流而下尋尋覓覓,彷彿就在水中沙洲

Top