”科學“一詞的由來及其侷限性

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 遊戲
  • 2022-11-03

”科學“一詞的由來及其侷限性匿名使用者 2012-12-21

“科學”在今天是一個國人耳熟能詳的詞彙,但它的含義卻相當模糊。簡而言之,對於“什麼是科學”的問題,第一種理解方式是從實際應用的角度出發,把“科學”解釋為“科學家做的事”;第二種則是將“科學”一詞視作某種價值判斷的標準,用法是:“你這樣做不科學”。

為什麼指稱某種事業的用語同時擁有某種正面價值判斷功能呢?這是因為這項事業給中國人民留下了深刻的正面印象。要講清楚這件事情,需要回到中國近代史的大背景中來。

科學觀的歷史背景

自1840年鴉片戰爭以來,中國屢受西方列強欺凌。第一次鴉片戰爭之後,不少中國人馬上意識到西方的“堅船利炮”是他們克敵制勝的法寶,而“堅船利炮”的背後是強大的工業以及現代化的科學與技術體系。所以,從1861年開始,清政府中的開明勢力在全國掀起了“師夷之長技以制夷”的社會改良運動,史稱“洋務運動”。

林則徐在1842年的一封信中談到西人之所以戰勝的原因是兵器先進:“彼之大炮遠及十里以外,若我炮不能及彼,彼炮先已及我,是器不良也。彼之放炮如內地之放排炮,連聲不斷,我放一炮之後,須輾轉移時再放一炮,是技不熟也。”魏源於1844年出版《海國圖志》,書中說:“是書何以作?曰:為以夷攻夷而作,為師夷之長技以制夷而作。”“夷之長技有三:一戰艦,二火器,三養兵練兵之法。”正式提出了“師夷之長技以制夷”的口號,並且把夷之長技規定成“船堅炮利”以及軍隊建設管理之技。

對夷之長技的深信貫穿著全部的近現代史。這也是中國人民從血的教訓中總結出的真理:“落後就要捱打”。而所謂落後,在當時的人心中,就是軍事技術上的落後。對軍事技術的推崇,直到今天仍然支配著不少中國人的潛意識。如果做一個調查的話,人們可以發現,當代中國最標準的科學家應該是錢學森,因為他代表著強大的軍事能力。人們都喜歡傳播這樣的說法:一個錢學森抵得過5個師的兵力。

對西方軍事科技及其背後現代科技體系的推崇,是中國人“科學”觀念背後不可忽視的背景。

這一背景對今人產生了深刻的影響,一個突出的表現就是,在很多國人心目中常將“科學”與“技術”混為一談。普通中國人談科學不由自主地用“科技”一詞,可是一旦談起“科技”其實指的是“技術”。這樣的混用,反映出國人傾向於從實用、應用的角度理解“科學”,而對“科學”本身的深層意義缺乏理解。

日本引進的“科學”

在現代漢語中廣泛使用的“科學”一詞,來自日本人對西文science一詞的翻譯。

中國近代向西方學習不是直接向西方學習,而是“借道”日本。原因大致有三,一來中國缺乏西方語言的翻譯人才,加之傳統中國對文字過於講究,大量西文著作不能立即譯成中文出版發行。雖然有西來的傳教士,但他們的中文水平還不足以獨自擔當翻譯工作,所以,那時的翻譯都是傳教士與中國文人合作進行,這樣就極大地限制了西文著作的漢譯規模和進度。第二個原因是,日本引進西學較早,而且日文吸收外來語能力較強,西學日化工作既迅速又規模大,加上日本離中國近,留學生多,近代中國人都借日本向西方學習。第三個原因,也可能是最重要的原因,日語大量使用漢字,中國人閱讀起來較容易。但日語中所用的漢字發音與漢語不同,意思也相去甚遠。近代漢語大量引進日本語言,無疑產生了一定的侷限性。

自明末清初傳教士帶來了西方的學問以來,中國人一直把來自西方的science譯成“格致”“格致學”。格致者,格物致知也,是《大學》裡面最先提出計程車人功課,後人多用朱熹的解讀,認為它是指“透過研究事物的原理從而獲得知識”。

20世紀頭10年,“科學”曾與“格致”概念並存,但前者逐步取代後者。1912年,時任中華民國教育總長的蔡元培下令全國取消“格致科”。1915年,美國康乃爾大學的中國留學生任鴻雋等人創辦了影響深遠的雜誌《科學》。事實上,從這一年開始,“格致”退出歷史舞臺,“科學”成為science的定譯。《科學》雜誌今天仍然在上海科技出版社出版,周光召院士主編。

把science譯成“科學”明顯沒有切中這個詞的原來意思,相反,用“格致”倒是更貼切一些。science本來沒有分科的意思,但自19世紀前葉開始,西方科學進入了專門化、專業化、職業化時代;自然科學與人文科學愈行愈遠,science逐漸被預設為“自然科學”(naturalscience)。日本的譯法就體現了西方科學的這些時代特徵。現代中國人也就由此接受了19世紀以來以英語世界為基調的西方科學觀念:第一,它是分科性的;第二,它首先指自然科學。而受歷史觀唸的影響,現代中國人的科學觀念中還加上第三,它一定能夠轉化為技術力量從而首先提升軍事技術。毫無疑問,這樣的“科學”觀念只是西方歷史悠久的“科學”傳統的“末”而不是“本”。

”科學“一詞的由來及其侷限性SKYZJPSKYZJP 2012-12-10

哲學家和科學家經常試圖給何為科學和科學方法提供一個充分的本質主義定義但並不很成功,籠統地說,科學即反映自然、社會、思維等的客觀規律的分科知識體系。“科學”一詞由近代日本學界初用於對譯英文中的“science”及其它歐洲語言中的相應詞彙,歐洲語言中該詞來源於拉丁文“scientia”,意為“知識”、“學問”,在近代側重關於自然的學問。科學一詞在中國古漢語中意為“科舉之學”。明治時代日本啟蒙思想家西周使用“科學”作為“science”的譯詞。到了1893年,康有為引進並使用“科學”二字。此後,“科學”二字便在中國廣泛運用。

Top