請問這段俄語怎麼翻譯?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 歷史
  • 2022-09-17

請問這段俄語怎麼翻譯?一笑生2019.10.19 回答

高壓電機平穩啟動開關裝置 型號:MOTORTRONICS, 系列 MVC3……。

請問這段俄語怎麼翻譯?寧缺毋濫2015.12.03 回答

ночь за окном, а мне все не спится 夜晚已經來到了窗外,而我依舊在熟睡。 это должно было случиться 這是很正常的一件事。 несколько слов на чистой странице 在一張白紙上面只有簡簡單單的幾個詞 я напишу тебе 我將給你寫。(俄語的是倒裝句,這句和上面的是連一起的。) и отпущу в белом конверте 並且把它放在白色的信封裡。 счастье мое мчаться по свету 我的幸福滿世界飛馳(意思是說他的信在郵寄中) вслед за тобой снова и снова 一次又一次的跟隨著你。 а в письме всего два слова 在信裡面一共只有兩個詞。 все равно 依舊不變(直譯:總之) все равно 依舊不變 все равно, пусть это странно и смешно 依舊不變,就算這是可笑的和離奇的。 на небесах давным-давно 很久很久的在天上。 все решено все равно 依然是永不變。(直譯:還是決定依然不變。) сердце стучит, никто не ответит 心在跳動,沒有人回答。 даже твой друг северный ветер 甚至是連你的朋友北風 лег у дверей и на рассвете 躺在黎明中的門口。 песню свою допел 唱完了自己的歌曲 может уже больше нет смысла 大概再也不會有意義了 глупо писать длинные письма 愚蠢的繼續寫著信 я наберу номер знакомый 我撥通了朋友的電話 и скажу всего два слова 只說了兩個詞 все равно, день это будет или ночь 依舊不變,將會有白天或黑夜 все равно, знаю, что ты придешь за мной 依舊不變,我知道你回來接我的。 все равно, пусть это странно и смешно 依舊不變,就算這是可笑的和離奇的 на небесах давным-давно 很久很久的在天空中 все решено все равно 依然是永不變。 только для нас исподнебесья 只有為了我們來自天堂的 будет звучать тихая песня 將會響起溫柔的音樂(就是比較安靜的那種音樂,比如催眠曲,呵呵。) будет мотив проще простого 將會有很簡單的理由 я спою всего два слова 我一共只唱兩個詞 все равно 依舊不變 все равно 依舊不變 все равно, день это будет или ночь 依舊不變,將會有白天和黑夜 все равно, знаю, что ты придешь за мной все равно, пусть это странно и смешно на небесах давным-давно все решено все равно 後面的是重複,不給你翻譯了。 怎麼看都是基本上兩行是一句。比如: только для нас исподнебесья 只有為了我們來自天堂的 будет звучать тихая песня 將會響起溫柔的音樂 連起來就是:只有來自天堂的音樂溫柔的響起。 你自己組合下吧。 不好意思,沒有時間審了,你自己看下吧。 下午我就得準備出境的手續和行李了。 明天正式出公差。

Top