為什麼 “Gone with the wind” 要被翻譯為“飄”

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 繪畫
  • 2021-10-02

為什麼 “Gone with the wind” 要被翻譯為“飄” 匿名使用者 1級 2017-10-13 回答

亂世佳人是一個很吸引眼球的名字,比較符合電影追求票房的要求。如果用於書名,更容易吸引人去閱讀,畢竟,亂世,佳人,都可以很大的賣點。

而從文學角度而言,飄有著太多的含義。

Gone with the wind,字面上的“隨風而去”,主人公的故鄉隨風而去,美國的南方的奴隸制隨風而去,主人公的至親隨風而去,至愛亦隨風而去。。。

“飄”的好,好在意境。這個字的畫面感很強:一方絲帕被風輕輕捲起,飄在空中,越飄越遠,直到淡出視線。

正如傅東華的釋義,gone和wind都融於這一個字,而且又沒有隨風而去的傷感。雖然主人公失去了很多,但是,堅韌的個性讓她總是對未來充滿希望。Tomorrow is another day。

“飄”可以去也可以來,有飄走的,也有飄來的。英語中的go並非一定是離開,可以是沒有方向的走動,而“去”基本就是遠離了。

Gone with the Wind當年是我很喜歡的一本書,但是許久沒翻了,可能答的詞不達意,但是,迄今為止,沒有比“飄”更適合Gone with the Wind了。

為什麼 “Gone with the wind” 要被翻譯為“飄” 匿名使用者 1級 2017-10-14 回答

隨風而去,在再形象一點,不就是飄嗎

為什麼 “Gone with the wind” 要被翻譯為“飄” 一葉舟 1級 2017-10-14 回答

因為這樣翻逼格高,更能表達出意境。

做出這種翻譯,不但需要很深的英語水平,也必須要有相當程度的文學功底。

給你舉一個例子,紀錄片“往事“,你知道它的英文名叫什麼嗎?答案是”was“

是不是覺得很經典,即傳神又有意境。 中文有押韻的唐詩宋詞,英文功底到位了,一樣可以

用很簡潔的單詞表達很美的畫面。

Top