蘇軾《江城子 鳳凰山下雨初晴》的翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2021-10-30

蘇軾《江城子 鳳凰山下雨初晴》的翻譯網友ed63393 2019-04-12

古詩翻譯為:

鳳凰山下,雨後初晴,雲淡風清,晚霞明麗。一朵荷花,雖然開過了,但是仍然美麗、清淨。什麼地方飛過一對白鷺,它們也有意來傾慕彈箏人的美麗。

忽然聽見江上哀傷的調子,含著悲苦,又有誰,忍心去聽。煙靄為之斂容,雲彩為之收色,這曲子,就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷,一曲終了,她已經飄然遠逝,只見青翠的山峰,仍然靜靜地立在湖邊,彷彿那哀怨的樂曲仍然盪漾在山間水際。

原文:

鳳凰山下雨初晴,水風清,晚霞明。一朵芙蕖,開過尚盈盈。何處飛來雙白鷺,如有意,慕娉婷。

忽聞江上弄哀箏,苦含情,遣誰聽!煙斂雲收,依約是湘靈。欲待曲終尋問取,人不見,數峰青。

出自《江城子》是宋代詩人蘇軾所作的一首詞。此詞為蘇軾於熙寧五年(1072)至七年在杭州通判任上與當時已八十餘歲的有名詞人張先(990-1078)同遊西湖時所作。

蘇軾《江城子 鳳凰山下雨初晴》的翻譯

擴充套件資料:

創作背景:

此詞為蘇軾於熙寧五年(1072)至七年在杭州通判任上與當時已八十餘歲的有名詞人張先(990-1078)同遊西湖時所作。作者富有情趣地緊扣“聞彈箏”這一詞題,從多方面描寫彈箏者的美麗與音樂的動人。詞中將彈箏人置於雨後初晴、晚霞明麗的湖光山色中,使人物與景色相映成趣,音樂與山水相得益彰,在對人物的描寫上,作者運用了比喻和襯托的手法。

江城子,唐詞單調,始見《花間集》韋莊詞,單調三十五字,七句五平韻。或謂調因歐陽炯詞中有“如(襯字)西子鏡照江城”句而取名。宋人改為雙調,七十字,上下片都是七句五平韻。歐陽炯單調詞將結尾兩個三字句加一襯字成為七言句,開宋詞襯字之法。

蘇軾《江城子 鳳凰山下雨初晴》的翻譯康元柳CL 推薦於2017-11-26

《江城子·鳳凰山下雨初晴》賞析

江城子 蘇軾

(湖上與張先同賦,時聞彈箏)

鳳凰山下雨初晴,水風清,晚霞明。

將彈箏人置於雨後初晴、晚霞明麗的湖光山色中,使人物與景色相映成趣。

一朵芙蕖,開過尚盈盈。

既實寫水面荷花,又是以出水芙蓉比喻彈箏的美人,收到了雙關的藝術效果。

何處飛來雙白鷺,如有意,慕娉婷。

白鷺似也有意傾慕來彈箏人的美麗。詞中之雙白鷺實是喻指二客呆視不動的情狀。

忽聞江上弄哀箏,苦含情,遣誰聽!

傳來的樂聲含著悲傷之情,這哀傷樂曲,誰能忍聽!

煙斂雲收,依約是湘靈。

煙靄為之斂容,雲彩為之收色,無知的大自然也為之感動;這哀傷的樂曲就好像是湘水女神奏瑟在傾訴自己的哀傷。湘靈,用娥皇、女英之典故。似乎這樣哀怨動人的樂曲非人間所有,只能是出自像湘水女神那樣的神靈之手。

欲待曲終尋問取,人不見,數峰青。

採取欲擒故縱的手法,沒有正面去描寫人物,反而寫彈箏人已飄然遠逝,只見青翠的山峰仍然靜靜地立在湖邊,彷彿那哀怨的樂曲仍然盪漾在山間水際,言有盡而意無窮。

此詞為蘇軾於熙寧五年(1072)至七年在杭州通判任上與當時已八十餘歲的有名詞人張先(990-1078)同遊西湖時所作。

蘇軾《江城子 鳳凰山下雨初晴》的翻譯繡彩 2008-08-19

Phoenix Mountains rain early Qing,

Water Fengqing, sunset tomorrow。

A Fuqu, Yingying is still held。

Where egrets flying in pairs,

If so, Mu Pingting。

Jiang, Hu Wen Cheng, Lane mourning,

If Han Qing, who repatriated to listen!

Convergence or smoke cloud, is Xiang Yi Yue Ling。

Yudai song finally find asked for,

No people, few-Green。

Top