《《徐文長傳》閱讀答案(附翻譯)》古詩原文及翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2021-11-18

《《徐文長傳》閱讀答案(附翻譯)》古詩原文及翻譯查字典來自: 查字典 2014-01-01

作者:

徐文長傳

【原文】

餘一夕,坐陶太史①樓,隨意抽架上書,得《闕編》詩一帙②。惡楮毛書③,煙煤敗黑,微有字形。稍就燈間讀之,讀未數首,不覺驚躍,忽呼周望:“《闕編》何人作者?今耶?古耶?”周望曰:“此餘鄉先輩徐天池先生書也。兩人躍起,燈影下,讀復叫,叫復讀,僮僕睡者皆驚起。蓋不佞④生三十年,而始知海內有文長先生。噫,是何相識之晚也?因以所聞于越人士者?略為次第⑤,為《徐文長傳》。

【註釋】

①陶太史:作者之友陶望齡,授翰林編修,官至國子監祭酒。太史:翰林編修的別稱。②帙(zhì):用布帛包制的包書套,後即稱一套書為一帙。③惡楮(chǔ)毛書:紙質低劣,刻工粗糙。楮:木名,樹皮可造紙,因作為紙的代稱。④不佞:自稱的謙詞。⑤次第:依次編寫。

【譯文】

一天晚上,我坐在陶太史家的樓上,隨意抽閱架上陳放的書籍,得《闕編》詩集一套。紙質低劣,刻工粗糙,墨跡(顯示)墨質低劣,字跡模糊不清,略微湊近燈前閱讀。看了沒幾首,不由得驚喜歡躍,連忙叫周望:“《闕編》一書,誰是作者?是今人?還是古人?”周望說:“這是我的同鄉徐文長先生所作。”我們倆跳起來,在燈影下,讀了又叫,叫了又讀。睡著的僕僮都被驚起。我活了三十年,才剛知道海內有文長先生。啊!為什麼相識得這麼晚呢?因而把在越地的人中所傳聞的有關徐文長的事情,略做了整理,寫了《徐文長傳》。

【原文】

徐渭,字文長,為山陰諸生①,聲名籍甚②。薛公蕙校③越時,奇其才,有國士之目④。然數奇⑤,屢試輒蹶⑥。中丞胡公憲聞之,客諸幕⑦。文長每見,則葛衣烏巾⑧,縱談天下事,胡公大喜。是時公督數邊兵⑨,威振東南,介冑之士⑩,膝語蛇行⑾,不敢舉頭,而文長以部下一諸生傲之,議者方⑿之劉真長、杜少陵雲。會得白鹿,屬⒀文長作表,表上,永陵⒁喜。公以是益奇之,一切疏記,皆出其手。

【註釋】

①山陰諸生:山陰:今浙江紹興。諸生:經考試入學的生員,俗稱秀才。②籍甚:盛大。③校(jiào):考核。④國士之目:國中傑出的人才。目:兼有名稱、品評之義。⑤數奇(jī):命運乖舛,遇事不利。⑥蹶:失敗,挫折。⑦客諸幕:即客之於幕,意即延請其為幕友。⑧葛衣烏巾:葛布製衣,黑色頭巾,鄉野隱者之服,形容不拘禮節。⑨邊兵:邊防軍。⑩介冑之士:武官。⑾膝語蛇行:跪下說話,匍匐而行。⑿方:比擬。⒀屬:通“囑”,囑咐。⒁永陵:明世宗朱厚熜所葬之陵墓,此代指明世宗。

【譯文】

徐渭,字文長,是山陰的秀才,名聲很大。薛公蕙主持越中的考試時,驚奇他的才能,把他看作國中的傑出人才。然而命運不好,屢次應試總是失敗。總督胡宗憲聽說這件事,就延請他為幕府賓客。文長每次出現,都身穿葛布製衣,頭戴黑色頭巾,放言暢談天下大事,胡宗憲非常高興。當時,胡宗憲率領著好幾支邊防軍打仗,威望震撼東南一帶,那些披甲的武官在胡宗憲面前跪著說話,匍匐著走路,不敢抬頭,然而徐文長憑著部下一位秀才的身份可以傲慢地對胡宗憲,一般私下議論的人把徐文長比作劉惔、杜甫。當時正好捕得一頭白鹿,胡宗憲委託文長代作賀表。表章上達,明世宗看了很高興。因此胡宗憲更加看重他,一切奏疏、公文等,都請他代作。

【原文】

文長自負才略,好奇計,談兵多中,視一世上無可當意者。然竟不偶①。文長既已不得志於有司,遂乃放浪麴櫱②,恣情山水,走齊、魯、燕、趙之地,窮覽朔漠③。其所見山奔海立、沙起雲行、鳳鳴樹偃、幽谷大都,人物魚鳥,一切可驚可愕之狀,—一皆達之於詩。其胸中又有勃然不可磨滅之氣,英雄失路、托足無門之悲。故其為詩,如嗔如笑,如水鳴峽,如種④出土,如寡婦之夜哭,羈人⑤之寒起。雖其體格時有卑者,然匠心獨出,有王者氣⑥,非彼巾幗而事人者所敢望也。文有卓識,氣沉而法嚴,不以模擬損才,不以議論傷格⑦,韓、曾之流亞⑧也,文長既雅⑨不與時調合,當時所謂騷壇主盟者,文長皆叱而奴之。故其名不出于越⑩,悲乎!喜作書,筆意奔放如其詩,蒼勁中姿媚躍出,歐陽公⑾所謂“妖韶女⑿老自有餘態者”也。間以其餘,旁溢為花鳥,皆超速有致。

【註釋】

①不偶:遭遇不順利,沒有成就。②麴櫱(niè):酒的代稱。③朔漠:北方沙漠。④種:植物的種子。⑤羈人:旅途漂泊的人。⑥王者氣:有詩國君子的氣派。⑦格:格調,風格。⑧韓、曾之流亞:韓愈、曾鞏一類的人。⑨雅:高尚,美好。⑩越:越國,今浙江東部,因徐文長是浙江紹興人,故如此說。⑾歐陽公:歐陽修,唐宋八大家之一。⑿妖韶女:豔麗美好的女子。

【譯文】

文長對自己的才能謀略看得很高,喜歡出妙計,談論軍事策略大多得符合實際,看整個時代的志士,沒有人適合他心意的。然而他遭遇不順利,沒有獲得成就的機會。文長既然不得志於科場,不被試官所錄取,於是縱意於飲酒,盡情地遊山玩水,遊玩於齊、魯、燕、趙一帶,遍歷北方沙漠地帶。他所見到的奔騰橫亙的高山,呼嘯洶湧的海水,迷漫遮天的黃沙,變幻不測的雲彩,尖嘯怒號的狂風,仰面伏倒的大樹,深曲幽靜的山谷,繁華輻輳(còu)的都市,各種各樣的人物魚鳥,一切令人驚訝的形狀,逐一在他的詩中表達出來。他的胸中又有一股磨滅不了的銳氣,以及英雄茫然失路、無處可以安身的悲憤,所以他所作的詩,又像生氣又象嬉笑,好像水流過峽谷而發出巨大的聲響,又像種子發芽出土無聲無息,又像寡婦在晚上啼哭傷心欲絕,又像遊子作客他鄉寒夜而起勞累困頓。雖然他的文章體格時而也有不足之處,然而卻獨具匠心,有詩國君子的氣派,非是那些矯揉造作如同侍婦奉女的人所能企及。他的文章有卓越的見解,氣勢雄渾而體法嚴謹,不因模仿虧損才氣,不因議論有損品格,像韓愈、曾鞏一類的傑出文豪。文長志趣高雅不與當時的風氣契合,當時所謂文壇主要的領袖人物,文長都貶斥他們,把他們當奴婢看待,所以他的名氣不出越地,可悲啊!文長喜歡書法,筆意奔放如同他的詩,蒼勁中呈現嬌媚形態,正如歐陽修所說的“豔麗美好的女子雖已較老,仍然會有某些美好的姿態”。偶爾他的餘力,另外流溢於花鳥,也都灑脫飄逸,富有情致。

Top