“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2021-11-24

“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。 匿名使用者 1級 2013-04-11 回答

然而治理國家的關鍵在於正確量刑施法,尺度過嚴就是對人的殘害,尺度過寬就不能起到治罪目的了,因此必須進行折中,那才符合孤家的期望。

“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。 匿名使用者 1級 2013-04-11 回答

“然而,治理國家的關鍵,在於法律,如果法律嚴苛的話,那麼人民就會受迫害;如果法律過分寬鬆的話,那麼就會對犯罪失察,務必讓兩種情況達到平衡,符合朕的意思。

“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。 匿名使用者 1級 2013-04-11 回答

本句子大意是說,國家(統治階級)的執行的重要要素在於刑律,如果刑律過於嚴厲,必然會是使人權受到踐踏;如果刑律過於寬鬆,人民的生命財產將會受到侵害,很多犯罪也會因此得不到懲處。所以國家制定刑律必須寬緊得當,這就是我的意見。

“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。 匿名使用者 1級 2013-04-12 回答

一個國家最主要的在於刑法制度,法如果太偏激,則犯罪之人就會受到很重的懲罰,法太寬容的話,則達不到治理犯罪的目的,所以要取其中間,刑罰既不重也不輕,刑罰相適應,這才的我的意思

“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。 平淡最好 1級 2013-04-12 回答

然而治理國家重要的地方,在於設立刑法,刑法太嚴厲,則人民會受到傷害,刑法太寬容,犯罪的人就不能收到處罰,必須讓它折中一下,這樣我就稱心了。

“然為國之要,在於刑法,法急則人殘,法寬則失罪,務令折中,稱朕意焉。”該如何翻譯。 匿名使用者 1級 2013-04-12 回答

我 儘可能地方

Top