大家幫幫忙翻譯啊

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-03-27

大家幫幫忙翻譯啊 冰點男人 1級 2017-09-02 回答

這是自己翻譯的。

Besides, there exists differences in the logic thinking of western culture and Chinese culture, please read the examples:

3。 Nobody could be too foolish today。

The direct translation of the sentence would be, “Today nobody can be too foolish”, but then you‘d be making a big mistake。 Because this is the double negative construction of the reverse thinking。 The correct translation would be, “Today, no matter how foolish you appear, there will always be someone more outrageous than you。”

4。 It is impossible to overestimate the value of the invention。

This is another double negative construction which manifests reverse thinking。 If it were direct translated, it would be, “To over-estimate this invention would be impossible”, which is far from the original meaning。 The correct translation would be, “No matter how high the value of this invention is being estimated, it would never be too high。”

As could be seen, in the process of the translation, only after understanding the differences in perception and thinking process of different cultures would one be able to avoid mistakes in translation, in order to achieve having done half the work and double the results。

3。 The influences analogy and habit expression has on translation

Analogy and habit expression is a part of language which is full of cultural characteristics, and is also one of the main reasons during the translating process that could be easily lead to obstacles in perception。 Only to go deep into research, comparison, understanding the differences in perception and habit expression in the two languages, in order to avoid the obstacles of perception and really be able to translate precisely。 Due to cultural differences, different cultures have different recognition of the same world and different ways of viewing it, thus there exists different objects which are used as metaphors, the phenomenon of having similar metaphors, which is the difference in the figure of speech。 Please look at the phrases below, which are in English to Chinese:

Besides, there are also differences in the habit expressions of the two languages, please look at the examples:

as strong as horse 氣 壯 如 牛

as blind as a bat 鼠目寸光

for the birds 對 牛 彈 琴

goose flesh 雞 皮 疙 瘩

something fishy 蛛 絲 馬 跡

as wise as an owl 像 猴 子 一 樣 聰 明

a lion in the way 攔 路 虎

lick one? s boots 拍馬屁

Diamond cuts diamond 棋 逢 對 手

A flash in a pan 曇花 一 現

Have one foot in the grave 風 燭 殘 年

To grow like mushrooms 雨 後 春 筍

5。 If you ever think he is lazy, think again。

If this were directly translated, it would be, “If you think he’s lazy, then think once more。” From the surface it looks pretty loyal to the original text, but in truth it neglected the characteristic of habit expression in the English language in specific situations, but technically it didn‘t translate the real meaning at all。 The correct translation would be, “If you think he’s lazy, then you‘re wrong。”

大家幫幫忙翻譯啊 匿名使用者 1級 2017-09-02 回答

此 外 , 英 漢 兩 個 民 族 在 邏 輯 思 維 上 也 存 在 著 差 異 , 請 看 例 句 :

例 3。 Nobody could be too foolish this day。

這 句 話 若 直 譯 為 : “ 今 天 誰 也 不 會 太 愚 蠢 ” , 那 就 大 錯 特 錯 了 。 因 為 英 語 中 的 雙 重 否 定 結 構 , 體 現 為 一 種 逆 向 思 維 的 方 式 。 其 正 確 譯 文 應 該 是 : 今 天 , 無 論 你 怎 樣 出 洋 相 , 都 不 算 過 分 。

例 4。It is impossible to overestimate the value of the invention。

這 也 是 一 個 體 現 為 逆 向 思 維 的 雙 重 否 定 結 構 。 如 果 直 譯 為 : “ 過 高 估 計 這 項 發 明 的 價 值 是 不 可 能 的 ” , 則 與 原 文 的 意 思 大 相 徑 庭 。 正 確 的 譯 文 應 為 : 這 項 發 明 的 價 值 無 論 怎 樣 估 計 也 不 會 太 高 。

由 此 可 見 , 在 翻 譯 實 踐 過 程 中 , 只 有 對 不 同 民 族 在 理 解 與 思 維 上 的 差 異 作 深 入 細 致 的 了 解 , 才 能 避 免 錯 譯 、 誤 譯 , 從 而 達 到 事 半 功 倍 的 效 果 。

3 比 喻 和 習 慣 表 達 對 翻 譯 的 影 響

比 喻 及 習 慣 表 達 都 是 具 有 濃 鬱 民 族 文 化 色 彩 的 語 言 成 份 , 也 是 翻 譯 過 程 中 導 致 理 解 障 礙 的 原 因 之 一 。 只 有 深 入 研 究 、 對 比 , 理 解 兩 種 語 言 在 比 喻 和 習 慣 表 達 上 差 異 , 才 能 擺 脫 理 解 障 礙 造 成 的 困 境 , 真 正 達 到 譯 文 “ 入 木 三 分 ” 。 由 於 文 化 差 異 , 不 同 的 民 族 對 同 一 世 界 的 認 識 , 可 以 有 不 同 的 透 視 角 度 , 因 而 就 會 產 生 喻 體 不 同 , 比 喻 相 似 的 現 象 , 即 比 喻 的 差 異 。 請 看 下 列 一 組 詞 的 英 漢 對 比 :

英 語 漢 語

as strong as horse 氣 壯 如 牛

as blind as a bat 鼠目寸光

for the birds 對 牛 彈 琴

goose flesh 雞 皮 疙 瘩

something fishy 蛛 絲 馬 跡

as wise as an owl 像 猴 子 一 樣 聰 明

a lion in the way 攔 路 虎

lick one? s boots 拍馬屁

Diamond cuts diamond 棋 逢 對 手

A flash in a pan 曇花 一 現

Have one foot in the grave 風 燭 殘 年

To grow like mushrooms 雨 後 春 筍

此 外 , 兩 種 語 言 在 習 慣 表 達 上 也 有 差 異 , 看 例 句 :

例 5。If you ever think he is lazy, think again。

這 如 果 直 譯 為 : “ 如 果 你 認 為 他 懶 的 話 , 再 想 一 想 吧 ” 。 從 表 面 上 看 十 分 忠 實 原 文 , 但 由 於 忽 略 了 在 特 定 環 境 下 英 語 習 慣 表 達 的 特 點 , 實 際 上 完 全 沒 有 將 原 文 的 真 正 意 思 譯 出 來 。 其 正 確 譯 法 是 : 如 果 你 認。為 他 懶 的 話 , 那 你 就 錯 了

翻譯:

In addition, the two English-Chinese nation in logical thinking, there are differences, see examples:

Cases 3。 Nobody could be too foolish this day。

If the literal translation for these words: “No one today will not be too foolish” a serious mistake。 English because of the structure of the double negative, as reflected in a reverse way of thinking。 The right should be asked is: Today, no matter what you Chuyang Xiang, are not out of line。

Cases 4。It is impossible to overestimate the value of the invention。

This is also reflected in a reverse thinking of the structure of the double negative。 If the literal translation: “overestimated the value of this invention is not possible”, and different from the original meaning。 The right should be asked are: the invention of the estimated value does not matter how high。

This shows that in practice the translation process, the only nation in the understanding of different thinking and the differences in in-depth and detailed understanding, in order to avoid the wrong translation, mistranslation, and thus highly effective。

3, and the metaphor used to express the impact of translation

And the analogy is used to express national culture is rich in the language of color composition, but also in the process of translation led to the understanding of the obstacles one of the reasons why。 Only an in-depth study, contrast, in analogy to understand two languages and customs on the expression of differences, to get out of the obstacles to understanding the difficulties, asked to meet the real “penetrating。” Due to cultural differences and different nationalities on the same understanding of the world, you can have different point of view perspective, which will have a different vehicle, similar to the analogy, metaphor that is the difference。 See the following words of a group of English-Chinese comparison:

English Language

as strong as horse fierce as a bull

as blind as a bat short-sighted

for the birds casting pearls before swine

goose flesh goose bumps

something fishy clues

as wise as an owl, like smart Xiang Houzai

a lion in the way stumbling block

lick one ? s boots flattering

Diamond cuts diamond Qifengduishou

A flash in a pan flash in the pan

Have one foot in the grave generally perceived as being frail

To grow like mushrooms springing

In addition, the two languages in the habit of expression is also different to see examples:

Cases 5。If you ever think he is lazy, think again。

If this literal translation is: “If you think he’s lazy, and then think about it。” On the face of very faithful to the original point of view, but ignored the specific circumstances in the English expression used to the characteristics of the original will in fact have no real meaning out of translation。 The correct translation is: If you recognize。 He was lazy, then you are wrong

大家幫幫忙翻譯啊 匿名使用者 1級 2017-09-02 回答

In addition, English-Chinese two nations in logical thinking, there are differences, see examples:

Cases 3。 Nobody could be too foolish this day。

If the phrase literally translated as: “Today no one would be too foolish,” making a serious mistake。 Because of the double negative in English structure, embodied in a reverse way of thinking。 Its right should be asked is: Today, no matter how you出洋相, are not outrageous。

Cases 4。It is impossible to overestimate the value of the invention。

This is a reverse way of thinking embodied in the structure of the double negative。 If literally translated as: “overestimated the value of this invention is impossible”, while different from the original meaning。 Asked the right should be: the value of this invention I can not too high。

This shows that the practice in the translation process, only of different nationalities in the understanding and thinking of the difference for in-depth and detailed understanding, in order to avoid the wrong translation, mistranslation, so as to achieve a multiplier effect。

3 analogy and habits affect the expression of translation

Analogy and habits of expression has a rich national culture are the language of color composition, but also the process of translation lead to understanding one of the reasons for the obstacles。 Only in-depth study, contrast, understanding the two languages and customs in the analogy of expression differences in understanding of the obstacles to get out of the dilemma created truly achieve asked “penetrating。” Due to cultural differences, different nations on the same understanding of the world, you can have different point of view perspective, which will result in a different vehicle, similar to the phenomenon of analogy, that is, the difference analogy。 See the following words a group of English-Chinese Contrast:

English, Chinese

as strong as horse fierce as a bull

as blind as a bat short-sighted

for the birds casting pearls before swine

goose bumps goose flesh

something fishy clues

as wise as an owl monkeys as smart

a lion in the way stumbling block

lick one ? s boots flattering

Diamond cuts diamond棋逢對手

A flash in a pan flash in the pan

Have one foot in the grave generally perceived as being frail

To grow like mushrooms springing

In addition, the two languages in the habit of expression also have differences, to see examples:

Cases 5。If you ever think he is lazy, think again。

This, if literally translated as: “If you think that he so lazy, and then think about it。” On the surface the original text is very loyal, but because of neglecting the environment in a particular expression of the characteristics of English habits, in fact, there is no real meaning to the original text translated by。 The correct translation is: If you recognize。 For him lazy, then you are wrong

Top