誰能解釋一下e.e.卡明斯的injust-這首詩?
- 2022-08-13
先翻譯一下樓上的,再給樓主解釋“injust-”
樓上的:
我隨身帶著你的心(把它裝在
我的心裡)一刻也不分離(我到哪裡
你就到了哪裡,親愛的;我一人
做的事就是你做的事,我的親親)
我不怕
什麼命(你就是我的命,我的甜心)我不要
什麼世界(美麗的你就是我的世界,我的真心)
不論月亮總意味著什麼,那就是你
不論太陽總唱著什麼,那就是你
這裡有無人知曉的最深的秘密
(那棵名叫生命的樹,這裡有它
根的根,花苞的花苞,天空的天空,它
長得比靈魂希望的、比心能掩藏的更高大)
這正是讓星星保持著距離的奇蹟
我帶著你的心(把它裝在心裡)
inJust-
InJust
spring(1-2)whentheworldismud-
luscious(2-3)thelittle
lameballoonman4
whistlesfarandwee5
andeddieandbillcome
running(6-7)frommarbles7and
piracies8andit‘s
spring
whentheworldispuddle一wenderful10
thequeer
aidballoonmanwhistles
farandwee
andbettyandisbel14comedancing
fromhop-scotchandjump-ropeand15
it’s
spring
and
the
goat-footed20
balloonManwhistles
far
and
wee
介紹:
這首詩描繪初春兒童歡樂嬉戲的情景,藉以引起成年人對兒時歡樂之回
憶,同時也暗示成年人生活的世俗化,已無法感受和了解春的聖潔與童稚時
之歡樂。
這首詩呈現出一副生動的立體畫面,描寫春天兒童們自得其樂嬉戲著,
遠處傳來賣氣球的人的哨聲,孩子們立刻歡樂地奔向賣氣球的地方,不久賣
氣球的人也就隨著哨聲,遠去而消逝。
這首詩的分節形式為4-1-4-1-4-1-4-1-4,非常工整。
第一節說,春天裡,小孩子們遠遠望見一個賣氣球的人,吹著口哨從遠
處而來。
第二節說,孩子們正在玩彈子和官兵捉強盜的遊戲,遠遠望見賣氣球的
人,便愉快地奔跑過去,真是個快活的春天。
第三節說,賣氣球的老人吹著口哨,玩跳房子,跳繩子的小孩們雀躍奔
馳而來。
第四、五節說,這真是大好的春天,獨腳的賣氣球的人吹著口漸漸遠去。
這首詩呈現出兒時歡樂的景象,其中有賣氣球的老人,有玩彈子、官兵
捉強盜、跳房子和跳繩子的遊戲。這種情景使世俗化的成年人,不覺憶起幼
時的歡樂,一切都如詩如畫那麼清晰。
註釋:
1-2。inJust-/spring:=injustspringtime,春到人間。“Just”有
beginning之意,此字大寫,給讀者在心理上或意識感受上,一種較強烈的
沖和較深刻的印象:春天到了。
2-3。theworldismud/luscious:“mud-luscious”=pleasantmuddy。
“mud-luscious”一字喚起讀者的感受是春雨後,小孩們在充滿生氣而泥濘
潮溼的地上玩的愉快情景。
4。balloonman:賣氣球的人。把“balloon”和“man”合併成一個字可能產
生多層次的意義:(一)賣氣球的人;(二)賣氣球的人因為手上拿著很輕飄
飄的氣球,遠遠看去,就活個氣球人;(三)“balloonman”是春的象徵,氣
球給人輕快的感覺。
5。farandwee:=farandwide,或farandaway,用來表示賣氣球的
人的哨音傳得廣而遠,空隔使人有聲音從遠方傳來的真實感。
6-7。eddieandbillcome/running:=eddieandbillcomerunning=
EddieandBillcomerunning。“eddieandbill”是兩個小男孩的名字
(eddie=Edward;bill=William)。“eddieandbill”有幾個層次意思:(一)
名字的頭一個字用小寫,給人一種「小」的感覺;也就是說,兩個小孩還
很小;(二)“eddie”“and”“bill”三個字合成一個字給人一種小孩手拉著
手輕快的跑過去的感覺,亦即使用平面的字表現立體的印象。
7。marbles:彈子。此一字很能使讀者彷佛看見小孩在玩彈子游戲的生動
畫面。
8。piracies:官兵捉強盜,其功用與marbles相同。
10。puddle-wonderful:puddle指(路上的)汙水坑;參閱2-3行註解,其意
大略相同。
14。bettyandisbel:=bettyandisbele=Elizabethandlsabela;參閱
6-7行註解,其意大略相同。
15。hop-scotch:jump-rope:跳房子,一種小孩子的遊戲。跳繩子,一種
小孩子的遊戲。
20。goat-footed/balloonMan:山羊腳的氣球人。“goatfooted”的人,
使人聯想到希臘神話中半人半羊的牧神Pan。此處該注意的是:第四行賣氣
球的人被形容為“lameballoonman”;在第11,12行,被稱為“thequeer/
oldballoonman”;在這裡被稱為“goatfooted/balloonMan,”前後彼此呼
應。Pan同時也是godofmusicandplay,在這裹便成了春天歡樂的象徵。
balloonMan這個字裡的“Man”第一個字母大寫,給人一種「大」的感覺;這位
有山羊腳的賣氣球的人原來是春之牧神變的。