幫我翻譯一下<子夜歌>,它是南朝民歌,急用!!謝謝!
- 2022-08-19
①灼灼:明亮貌。
②想:想象。散喚聲:指斷斷續續的呼喚聲。
③諾:答應的聲音。
註釋檔案
子夜歌 三
①儂:吳地人自稱,意即“我”。北辰星:即北極星。
②歡:對所愛者的暱稱。行:施行。
③還(音旋):轉,旋。
註釋檔案
子夜歌 一
①絲:諧“情思”的“思”。殘機:殘破的織布機。
②匹:布帛寬二尺二寸為幅,長四丈為匹。這裡用著雙關語,暗喻二人不能成為匹配。
始欲識郎時,
兩心望如一。
理絲入殘機,①
何悟不成疋。②
【註釋】
①絲:諧“情思”的“思”。殘機:殘破的織布機。 ②匹:布帛寬二尺二寸
為幅,長四丈為匹。這裡用著雙關語,暗喻二人不能成為匹配。
【品評】
《子夜歌》是吳聲歌曲。相傳《子夜歌》的曲調是晉代一個叫子夜的女子
所創。《樂府詩集》收有《子夜歌》四十二首,其內容多是女子吟唱其愛情生
活的悲歡。本篇是痴情女子對男子背約負心的痛心譴責。詩歌以棉絲織成布匹
來比喻有情人結為匹偶。這位女子本指望兩情相悅,將會有個美滿的結局,沒
料到男子負心,留給她的是一縷織不成匹的亂絲,一個殘缺不全的夢。
夜長不得眠,
明月何灼灼。①
想聞散喚聲,②
虛應空中諾。③
【註釋】
①灼灼:明亮貌。 ②想:想象。散喚聲:指斷斷續續的呼喚聲。 ③諾:答
應的聲音。
【品評】
這位女子思念心上人,想得神迷心痴,以至於在恍惚中似乎聽到心上人斷
斷續續的呼喚,便情不自禁地答應了一聲。“想聞”、“虛應”的失常舉止,
把這位女子如痴如醉的情態生動地刻畫出來了。
儂作北辰星,①
千年無轉移。
歡行白日心,②
朝東暮還西。③
【註釋】
①儂:吳地人自稱,意即“我”。北辰星:即北極星。 ②歡:對所愛者的暱
稱。行:施行。 ③還(音旋):轉,旋。
【品評】
本篇將女子與男子對待愛情的態度作了對比。女子的愛情象北極星一樣堅
貞不移,男子的心則象太陽朝東暮西。言辭之間充滿了激忿之情,表達了對男
子變心的譴責。
人生的遺恨何時才能完結?只有我如此悲痛,沒有盡頭。睡夢中回到故國,醒來卻仍然要面對殘酷的現實。不由得雙淚暗灑。這也正是開篇所言愁,恨的原因。亡國後的日子孤單清冷,無人陪伴。誰還可以和我一起登高遠眺,遙望故國呢?以前一起在晴朗的秋日登高望遠的日子,我永遠也不會忘記。可是那種快樂的日子駭礌糞啡荼獨諷掃釜激,再也回不來了。往事不過是一場春夢,美好但難以留住。醒來依舊是空,什麼也抓不住。剩下的只是無窮無盡的回憶和痛苦。多麼希望現在的悲苦也是一場夢,終有醒來的一天!只奈何,好夢易醒,噩夢卻永遠沒有盡頭。
參考資料:zhidao。baidu。com/question/96468673。html