求葉芝的這首詩,全文和中文翻譯。

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-12-22

求葉芝的這首詩,全文和中文翻譯。ぉ傲雪ゞ2020.11.18 回答

oh ,vanity of sleep, hope, dream endless desire, the horses of disaster plunge through the heavy clay。 Beloved, let your eyes half close and your heart beat over my heart, and your hair fall over mt breast, drowning love‘s lonely hours in deep twilight of rest, and hiding their tossing manes and tumultuous feet。

翻譯

哦,虛榮的睡眠,希望,夢想無止境的慾望,災難的馬在重粘土。親愛的,讓你的眼睛近一半,你心臟的跳動在我的心,和你的頭髮太乳房,溺水在深愛的孤獨小時的黃昏,和隱藏他們扔陰間,動盪的腳。

求葉芝的這首詩,全文和中文翻譯。匿名使用者2016.08.11 回答

正好存有

該詩名為:

HE BIDS HIS BELOVED BE AT PEACE

-William Butler Yeats

I HEAR the Shadowy Horses, their long manes a-shake,

Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;

The North unfolds above them clinging, creeping night,

The East her hidden joy before the morning break,

The West weeps in pale dew and sighs passing away,

The South is pouring down roses of crimson fire:

O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,

The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:

Beloved, let your eyes half close, and your heart beat

Over my heart, and your hair fall over my breast,

Drowning love’s lonely hour in deep twilight of rest,

And hiding their tossing manes and their tumultuous feet。

中文版本(李景琪譯):

《他要愛人平安》

我朦朧聽見一群馬,馬鬃飛揚,

馬蹄達達聲響,眼閃白色微光;

北方,群馬之上延展夜色綿綿,

東方,天亮之前將其歡樂隱藏,

西方,白露之中泣哭哀嘆連連,

南方,撒下火紅玫瑰飄飄蕩蕩:

哦,睡眠、希冀、夢想、願望,空一場,

災難之馬群已深陷稠厚泥漿:

親愛的,請半閉雙眼,你心跳在

我心之上,你的秀髮垂我胸膛,

沉溺於愛之孤獨時分深深曙光,

飛揚的馬鬃和雜亂的蹄聲隱藏。

求葉芝的這首詩,全文和中文翻譯。久愛不離✨2016.08.11 回答

when you are old and grey and full of sleep, and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep; how many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true, but one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face; and bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly, how love fled and paced upon the mountains overhead and hid his face amid a crowd of stars。 當你老了 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉, 倦坐在爐邊,取下這本書來, 慢慢讀著,追夢當年的眼神 那柔美的神采與深幽的暈影。 多少人愛過你青春的片影, 愛過你的美貌,以虛偽或是真情, 惟獨一人愛你那朝聖者的心, 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。 在爐柵邊,你彎下了腰, 低語著,帶著淺淺的傷感, 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山, 怎樣在繁星之間藏住了臉。

Top