英語翻譯“ 恰同學少年 風華正茂 指點江山 激揚文字” 這句用英語應該怎麼翻譯呢?謝謝

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2021-09-27

英語翻譯“ 恰同學少年 風華正茂 指點江山 激揚文字” 這句用英語應該怎麼翻譯呢?謝謝 匿名使用者 1級 2011-06-10 回答

Answer:

Young we were, schoolmates,

At life‘s full flowering;

(Filled with student enthusiasm 書生意氣,

Boldly we cast all restraints aside。 揮斥方遒。)

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

Changsha 長沙

Alone I stand in the autumn cold 獨立寒秋,湘江北去,橘子洲頭。

On the tip of Orange Island,

The Xiang flowing northward;

I see a thousand hills crimsoned through 看萬山紅遍,層林盡染;

By their serried woods deep-dyed,

And a hundred barges vying 漫江碧透,百舸爭流。

Over crystal blue waters。

Eagles cleave the air, 鷹擊長空,魚翔淺底,萬類霜天競自由。

Fish glide under the shallow water;

Under freezing skies a million creatures contend in freedom。

Brooding over this immensity, 悵寥廓,問蒼茫大地,誰主沉浮。

I ask, on this bondless land

Who rules over man’s destiny?

I was here with a throng of companions, 攜來百侶曾遊,憶往昔崢嶸歲月稠。

Vivid yet those crowded months and years。

Young we were, schoolmates, 恰同學少年,風華正茂;

At life‘s full flowering;

Filled with student enthusiasm 書生意氣,揮斥方遒。

Boldly we cast all restraints aside。

Pointing to our mountains and rivers, 指點江山,激揚文字,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck。 糞土當年萬戶侯。

Remember still 曾記否,到中流擊水,

How, venturing midstream, we struck the waters

And the waves stayed the speeding boats? 浪遏飛舟。

英語翻譯“ 恰同學少年 風華正茂 指點江山 激揚文字” 這句用英語應該怎麼翻譯呢?謝謝 莪、蓶伱專屬 1級 2011-06-10 回答

just classmates young young opine encouraging words

英語翻譯“ 恰同學少年 風華正茂 指點江山 激揚文字” 這句用英語應該怎麼翻譯呢?謝謝 匿名使用者 1級 2011-06-10 回答

Young we were, schoolmates,Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words

Top