外婆一詞最早出現在哪個朝代?
- 2023-01-02
引發“方言”爭議,出
360問答
版社稱為認讀“姥”字
做更改;專家認為地方課本
改動需照顧當地語言習慣
課文中多處原文中的“外婆”被改為“姥姥”。受訪者供圖
課文中多處原
東主礎身織晶至鍾兵
文中的“外婆”被改為“姥姥”。受訪者供圖
近日,滬教版二年級第二學
期語文課本中,出版社
肥
將《打碗碗花》一文中的“外婆”改為“姥姥”,引發“方言”爭議。課本出版方上海市教
氣光據類宣越矛階迫材
育出版社就此釋出聲
明稱,更改係為落
實該學段識字教學任務的需要,
核鮮如
今後將充分考慮地域文化和語言習
慣。
昨日,《打碗碗花》原著作者
林統更清鋼我測
李天芳表示,無論“外婆”還是“姥姥”,南方北方都會知道這兩個詞的含義
圖則坐式鋼末容吃擴阿
。同時李天芳指出,
頭
出版社並未就修改聯絡過她。
此外有專家表示,地
房友影也分夠實
方課本用語的改動,需要結合每篇文章鄉土文化語境、描寫物件的情景來
臺有
考慮,同時也要照顧地方語言習
裂這
慣。
“外婆”改“姥姥” 家長不解
6月20日,一位家長爆料稱,上海教育出版社出版的二年級第二學期語文課本(試用本
代氧偉研失線只測事子散
)中第24課,將《打碗碗花》原著中的“外婆”一詞改為“姥姥”,第5課《馬鳴加的新書包》一文中也有同樣的更改。
這名家長告訴記者
影未判承靜繼
,孩子在上海市靜安區一所小學上二年級。2
礎溫
1日,小孩在家裡念課文時念到“姥姥”一詞不
督二迅措階
能理解。“她問我什麼是姥姥,
我就說姥姥是外婆
的意思,她又問為什麼不寫外婆,我當時無言以對。”
該家長稱,課本是3月份剛開學發的
,已經用了快一個學期,
孩子提問後她檢索發現,《
時已唱久該洋
打碗碗花》的原文中就是寫外婆,沒有“姥
姥”的表述。
隨後有網友釋出了上海市教委作出的一
幹揮導擴廠孩
則迴應的截圖,稱“姥
姥”是普通話詞彙,指“外祖母
”,一般是在口語中使用較多。“外婆”、“外公”
市門李別
屬於方言。這則迴應立即引發熱議。
“我覺得不合理,這教材本來就是滬教版,不是提倡保護方言嗎?我們這就是叫外婆,何必去改呢?”爆料的家長對出版社此舉表示不解。
上海教育出版社二年級第二學期語文課本。受訪者供圖
上海教育出版社二年級第二學期語文課本。受訪者供圖
更改系識字教學需要
6月21日晚9時30分許,上海市教育出版社釋出宣告稱,在滬教版小學階段的語文教材中,既有“外婆”的稱謂,也有“姥姥”的稱謂,“外婆”的稱謂出現了8處,“姥姥”出現了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把“外婆”改成“姥姥”是為了落實該學段識字教學任務的需要。“外”“婆”“姥”三個字都是小學二年級識字教學的基本任務,“外”字安排在二年級第一學期第4課中,“婆”字安排在二年級第二學期第18課中,“姥”字安排在二年級第二學期第24課中,即在認讀“姥”字前,學生已經認讀了“外”“婆”兩字。
宣告稱,關於稱謂,儘管“外婆”“姥姥”沒有絕對的地域區分,但透過此事出版社認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生對文化多樣性瞭解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣。在今後的教材編寫和修訂過程中將予以高度關注,並防止再次出現類似情況。出版社將協助教研部門共同做好小學二年級語文教學過程的指導,以準確把握並充分考慮上海地域文化和用語習慣。
此外,網友此前釋出“姥姥”一詞使用的答覆,與滬教版小學二年級語文教材無關,是2017年對讀者來信反映該社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回覆。
■ 追訪
《打碗碗花》作者李天芳:
出版社使用、修改文章未通知
昨日,《打碗碗花》作者李天芳告訴新京報記者,這篇文章寫於1980年春天,是她自身的經歷,首發在天津出版社的月刊上,在全國產生比較大的影響,後入選全國統一教材使用了很多年,各地分別出版課本後,也有使用這篇文章,“但上海教育出版社一直沒有跟我聯絡過,更不要說對我的內容進行了修改。”
“無論外婆還是姥姥,並沒有截然分開南北方之說,作者可以選擇她認為合適的詞,但這是次要問題。”李天芳稱,出版機構尤其是教育出版機構應該作為尊重作者的模範,尊重著作權法,上海教育出版社的回覆沒有認識到問題的本質,作者的權益也很難得到真正的保障。
■ 觀點
專家:方言被邊緣化不利於漢語發展
用“姥姥”真的比“外婆”合適嗎?北京師範大學社會學院人類學民俗學系主任蕭放表示,是否應該用“姥姥”替換“外婆”,需要結合每篇文章鄉土文化語境、描寫物件的情景來考慮,不能一概而論。蕭放補充道,“姥姥”和“外婆”的用法如果用統一的標準去替換,顯然不太合理。“例如這篇《打碗碗花》如果講的是北方地區的故事,可能用姥姥更貼切、合適;如果文章講的是南方地區的故事,那應該用外婆更加親切。”蕭放認為,地方課本的改動需要照顧地方的語言習慣,不是簡單地說,能改或者不能改。
語言學者、作家史傑鵬則認為,“姥姥”才是方言,而“外婆”則是通用漢語。首先,中國古代是宗法社會,父系和母系分得非常嚴格,所以古書裡凡是寫到母系親屬,前面都要冠個“外”字。其次,漢語構詞多講究理據,“外婆”這個詞,我們一眼看到,就可以分析是指母系那邊的女性長輩,“外婆”一詞最早出現在漢代。“姥”的本義是“老婦”的意思,作為“外祖母”的意思,在漢語中出現很晚,目前最早的書證是明代,是一個湖南官員在北京附近宛平縣做官記錄的當地俗語。“外婆”這個詞使用範圍比“姥姥”廣很多,湖南、福建、上海、四川很多地方都叫外婆,江西、廣東那些地方雖然口語發音叫阿婆,和外婆讀音略有差別,但一般都認同“外婆”這個詞彙。
史傑鵬表示,將課文中詞彙統一更改為普通話詞彙,各有利弊,一方面有助於全國各地的人互相交流,另一方面也會導致漢語詞彙的貧乏,“漢語本來就比較孤立,各地的方言形形色色,可以豐富漢語通用語,如果全部禁用或者將其邊緣化,則不利於漢語的發展。”
他認為,詞彙的豐富性對於表達精確是不可或缺的。“例如,歐洲各國語言就相當於中國方言,英語就吸收了各地詞彙。”史傑鵬說,應該允許甚至鼓勵方言發展,以便為通用語提供詞彙資料庫。