"人詩意地棲居"這句話用英語怎麼翻

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 體育
  • 2022-10-29

"人詩意地棲居"這句話用英語怎麼翻我是壞人。2016.11.30 回答

這是海德格爾極為欣賞的荷爾德林的一句詩歌,翻譯成英文是:

Full of merit,yet poetically,man

Dwells on this earth。

(“人充滿勞績,但還詩意地安居於這塊大地之上”)

"人詩意地棲居"這句話用英語怎麼翻2016.11.28 回答

這是海德格爾極為欣賞的荷爾德林的一句詩歌,翻譯成英文是:

full of merit, yet poetically, man

dwells on this earth。

(“人充滿勞績,但還詩意地安居於這塊大地之上”)

中文譯文剪自部落格:

http://blog。sina。com。cn/u/4b3d5417010006tz

"人詩意地棲居"這句話用英語怎麼翻匿名使用者2016.11.28 回答

這是海德格爾極為欣賞的荷爾德林的一句詩歌,翻譯成英文是:

Full of merit,yet poetically,man dwells on this earth。

(“人充滿勞績,但還詩意地安居於這塊大地之上”)

Top