我怎末覺得英美文學作品或所謂名著廢話特別多啊?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 旅遊
  • 2022-12-21

我怎末覺得英美文學作品或所謂名著廢話特別多啊?縴佐手☆卟離2020.02.08 回答

= =、大概是習慣不同吧、像中國人的書一般喜歡渲染氣氛、烘托氛圍、但像英美文學作品的話更注重的應該是對整個事件的描述、他們的景物描寫一般僅僅是景物描寫、而對於全篇的把握往往是從那些稍顯冗長的描寫裡顯現出來的、不大符合中國人的習慣、但其實仔細看下去、他們冗長的被稱之為“廢話”的描寫、大多都是一句都少不得的、那些可以更好的體現一篇文章的主旨和人物的性格心情、就像是魯迅的“我家院子裡有兩棵樹、一棵是棗樹、另一棵還是棗樹、”如果不明白的話大概只能說這就是廢話、但聯絡當時的社會背景的話、就不會這麼說了、所以英美文學作品中的那些是他們文化所致、對一本書來說、是很重要的、

我怎末覺得英美文學作品或所謂名著廢話特別多啊?一切從來2010.02.22 回答

文化背景不同,有時有些版本譯得不好。 多讀讀,瞭解了就好了。

再看看別人怎麼說的。

我怎末覺得英美文學作品或所謂名著廢話特別多啊?匿名使用者2010.02.18 回答

文化背景不同,推,心理素質不同,推,土地不同(一方水土養一方人,有一方人的生活習慣,對生活的看法和表達也不同)。

我怎末覺得英美文學作品或所謂名著廢話特別多啊?匿名使用者2010.02.18 回答

不會啊,大概我是看習慣了,感覺比較習慣英語記敘表達方式。事實上是思維方式和人的感情表達方式的差別。解決方式兩個——讀英語原文,結合語境和原語表達方式來看(主要解決不同譯本良莠不齊問題);有空看一點英美文學的學習指導,好吧,也就是優秀版本的英美文學教材(個人推薦常耀信版的),自身經歷說明有效。

試一下吧,其實只要是人理解還是不會有很大偏差的,可能細節理解會難一些,不過general idea & theme 之類的,只要認真讀肯定沒問題~

Top