冬天到了,春天還會遠麼..?
- 2022-11-14
英國詩人雪萊的
《西 風 頌》
1
狂野的秋風啊,你這秋的精氣!
沒看見你出現,枯葉已被掃空,
像群群鬼魂沒見法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,
真是遭了瘟災的一大片;你呀,
你把迅飛的種子載送去過冬,
讓它們僵睡在黑黢黢的地下,
就像屍體在各自的墓裡安躺,
直到你那蔚藍的春天妹妹呀
對夢鄉中的大地把號角吹響,
叫羊群般的花苞把大氣吸飲,
又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,
既拉朽摧枯又保護。哦,你聽!
2
你呀,亂雲是雨和閃電的使者,
正是在你震盪長空的激流上
閃電被衝得像樹上枯葉飄落,
也從天和海錯綜的枝頭驟降:
宛若有個暴烈的酒神女祭司
把她銀髮從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見相像的髮絲
在你洶湧的藍瑩瑩表面四起,
宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,
你是它輓歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃雲中迸發而下。哦,你聽!
3
你呀,在巴亞灣的浮石小島旁②
地中海躺著聽它碧波的喧譁,
漸漸被催入它夏日裡的夢鄉,
睡眼只見在那強烈的波光下,
微微顫動著古老的宮殿城堡——
那牆上滿是青春苔蘚和野花,
單想想那芬芳,心兒就會醉掉!
你卻又把它喚醒。為給你開路,
平坦的大西洋豁開深溝條條,
而在其深處,那些水底的花樹、
枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出你的號呼,
頓時因受驚而開始瑟縮凋零,③
連顏色也變得灰暗。哦,你聽!
4
我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團雲朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,
分享你有力的衝動,那自由,哦!
僅次於不羈的你;我若是仍然
在我的童年時代,仍然能夠做
你在天空邀遊時的忠實夥伴——
因為那時,奔得比你快也未必
是夢想;那我就不會如此艱難,
無須這樣哀求你。請把我掀起,
哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:倔強、敏捷又高傲,
但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
5
讓我像森林一樣做你的詩琴,
哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音
你那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但願你這剛烈的精神我也有!
但願一往無前的你也就是我!
請把我已死的思想掃出宇宙,
就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩歌的經咒
把我的話語傳遍這人間各處,
像由未滅的爐中吹送出火花!
願你透過我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預言號聲!風啊,
冬天既快來,春天難道還遠嗎?
黃杲炘譯
①本詩構思於佛羅倫薩附近阿爾諾河畔的一處
樹林中,並基本上在那裡寫成。那一天狂風驟起,
它溫暖又爽人,收盡了將傾瀉為秋雨的氤氳水汽。
不出我所料,到了日落時分,暴風雨開始了,起
先夾有冰雹,還伴有阿爾卑斯山以南地區所特有
的聲勢浩大的雷鳴電閃。——作者原注
又:本詩以五首十四行詩組成,但這些十四
行詩的分節與韻式都受一種叫做tercarima的意大
利詩體影響。
②巴亞灣因古羅馬時的溫泉療養勝地巴亞城而
得名,即現在的波佐利灣(在那不勒斯灣西北部)。
浮石是火山岩的一種,因為那不勒斯一帶都是火
山區。
③據雪萊原注,“這種現象,是博物學家們熟
知的。同陸上的植物一樣,江河海洋底下的植物
的季節變化有著同樣的反應,因此宣告這種變化
的風對之也有影響。