英語翻譯高手請進,這句話怎麼翻譯?
- 2021-09-28
沒有更早發現您的求助,請見諒。
我覺得您的更正也有誤。句子也許是這樣:
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we‘re over-committed and losing control of our priorities。
由於提醒我們因過於投入而已迷失了我們的首要目標的事實,使他們淪為煽動犯罪份子。 或者
他們因為提醒我們過於投入導致迷失了首要的任務,以致他們淪為推動罪惡的分子。
【英語牛人團】
這是六級聽力裡一句話,這句話的理解應結合上文 。
wind up的解釋應理解為最終
that 此句中表原因
over-committed 應理解為 過於投入,過於重視
lose control of 本意為 失去控制,此情景中應理解為 忽略
guilt-provoking 字面意思為 激起罪惡感,此情景中 being guilt-provoking 應理解為 有負罪感
此句的翻譯:
事實是,由於我們過於重視這些(感受),而忽略了我們首先應該做的事情,最終使我們變得有負罪感。
他們制止了那個即將成為現實的衝動想法,並且擺脫了我們的控制。
呵呵 怎麼上面翻譯的全都按照中文式英語來翻譯呢?那樣的句子不高階。
a person who cries,laughs,walks alone thinks little of everything gradually。
中間的“who cries,laughs,walks alone”是插入語,主語是:a person,謂語是: thinks little of ,賓語是: everything 。主謂賓結構
他們冒著被人當成罪人的風險提醒我們一個事實,那就是我們做的有點過了,已經與我們的初衷背道而馳
好句子啊,我著實想了一下,這裡的wind out和wind up 差不多,直譯成以。。。告終,但本句只能意譯,就是怕被人當成罪人
他們包纏罪狀挑釁事實的提示我們是在做和控制不住我們的優先權
上一篇:黑蒜油怎麼做,請教大廚?
下一篇:孺子牛”原指什麼