gun-free zone 是禁槍區還是別的什麼意思 free明明是自由的意思 為什麼翻譯出來是禁止的意思呢?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 書法
  • 2021-10-07

gun-free zone 是禁槍區還是別的什麼意思 free明明是自由的意思 為什麼翻譯出來是禁止的意思呢? 匿名使用者 1級 2016-06-12 回答

gun-free zone是無槍區(禁槍區)的意思。

這是習慣表達方式,就是這麼用的,習慣就好了。

還有同樣用法:

1、SMOKE FREE AREA 無煙區

2、drug free campus 校園禁止毒品

3、traffic-free zone 不可以車輛通行的地段,可以譯為:步行街(pedestrian street)

4、duty-free 免稅

例句:

1、And even though Virginia Tech was nominally a “gun-free zone,” the shooterhad no trouble bringing weapons there。

弗吉尼亞理工大學在名義上甚至還是一個“禁止槍械進入的區域”,持槍歹徒還是能暢行無阻地把槍械帶入。

2、It‘s a Smoke Free Area。

它是個自由吸菸區。意譯:它是個無煙區。

3、The effectiveness of smoke free internet cafe policy in central and suburbanareas was better than that in rural-urban area。

上海市中心城區、郊區網咖較城鄉結合區網咖,禁菸效果更為明顯。

gun-free zone 是禁槍區還是別的什麼意思 free明明是自由的意思 為什麼翻譯出來是禁止的意思呢? 匿名使用者 1級 2016-06-12 回答

這個可以把free 理解是“沒有”,

“ gun-free zone‘’這裡是沒有槍的地方,意味這裡不予許攜帶槍。

類似的如:

I’d like to see Europe as a nuclear - free zone。

我希望歐洲成為無核區。

Here is a Smoke Free Zone。

此處是禁菸區。

gun-free zone 是禁槍區還是別的什麼意思 free明明是自由的意思 為什麼翻譯出來是禁止的意思呢? 匿名使用者 1級 2016-06-13 回答

gun-free zone是無槍區(禁槍區)的意思。

這是習慣表達方式,就是這麼用的,習慣就好了。

還有同樣用法:

1、SMOKE FREE AREA 無煙區

2、drug free campus 校園禁止毒品

3、traffic-free zone 不可以車輛通行的地段,可以譯為:步行街(pedestrian street)

4、duty-free 免稅

gun-free zone 是禁槍區還是別的什麼意思 free明明是自由的意思 為什麼翻譯出來是禁止的意思呢? 匿名使用者 1級 2016-06-13 回答

free 有免費的意思

gun free zone 是禁槍區 參考duty free免稅 smoke free area 禁菸區

可以持槍的地方都是有法案管制的,所以不能理解為自由持槍的區域。

gun-free zone 是禁槍區還是別的什麼意思 free明明是自由的意思 為什麼翻譯出來是禁止的意思呢? 匿名使用者 1級 2016-06-13 回答

表達方式的習慣問題,類似的表達還有如smoke free area(無煙區),drug free campus (校園禁止毒品)等等類似的表達,屬於語言表達習慣

Top