想問下不考研然後準備自己學習去考catti,準備以後從事翻譯工作,要求不高,做做兼職可以的

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 書法
  • 2021-09-25

想問下不考研然後準備自己學習去考catti,準備以後從事翻譯工作,要求不高,做做兼職可以的大橘它愛吃魚 2019-11-17

可以從事一些普通的翻譯工作。

翻譯工作需要看兩個方面:

1、學院背景。

2、工作經驗。

所以找一些簡單的練手,練多了就可以找一些報酬較高的翻譯工作做了。

想問下不考研然後準備自己學習去考catti,準備以後從事翻譯工作,要求不高,做做兼職可以的

2005年,中國翻譯協會出臺了《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規範。個人會員包括資深會員、專家會員、普通會員和榮譽會員。

其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業技術職務任職資格,或獲得中國翻譯專業資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有一定貢獻或實踐經驗;

專家會員要求取得副譯審以上專業技術職務任職資格,或獲得中國翻譯專業資格(水平)考試一級以上證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有顯著成績和貢獻,有豐富實踐經驗。

想問下不考研然後準備自己學習去考catti,準備以後從事翻譯工作,要求不高,做做兼職可以的查紅玉 2017-02-17

翻譯崗位好點的多數都要求211以上大學的碩士

其他人員,有人事部二級和500萬字翻譯經驗的,也可以,用能力說話的

想問下不考研然後準備自己學習去考catti,準備以後從事翻譯工作,要求不高,做做兼職可以的藍格小羊 2017-02-17

我是MTI畢業的,針對你的問題,結合專業情況,給出的看法是:

翻譯類的工作,主要看兩點:1。專業背景(其中也包括相關證書,比如專八、Catti等) 2。工作經驗(包括你曾經翻譯的字數以及翻譯的內容等)

專業一點的翻譯工作分類很細緻,會結合你自身的翻譯背景安排工作,比如你之前主要從事機械翻譯,那麼很可能你從事翻譯工作時就會以機械翻譯為主。這個涉及到術語以及專業領域的常識,靠譜點的翻譯工作不會隨意分配翻譯任務。如果你本身英語很強,且有紮實的專業功底(這裡的專業是除了英語以外的專業),那麼翻譯就很適合你。

關於Catti,如果你是非英專出身,努力考個三筆還是有希望的,但二筆希望渺茫。三筆的含金量遠不如二筆,如果想做翻譯相關要求不高的兼職,三筆應該是可以的,但報酬會很低。翻譯考試我覺得最重要的就是要有海量的翻譯訓練做支撐,MTI的學生畢業前需要翻譯15萬字,這還只是學校的要求。如果你本人時間充裕且耐力頑強,建議你可以一試。

如果愛好翻譯,那麼這條路完全可以嘗試。如果是出於收入的角度,這個行業遠沒有想象的那麼光鮮。

以上就是我的建議,望採納。

想問下不考研然後準備自己學習去考catti,準備以後從事翻譯工作,要求不高,做做兼職可以的網友245bc33 2017-02-17

是的

Top