漢譯英(做好思想準備)

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 收藏
  • 2022-12-13

那存在的終將破滅,那破滅的終將重生。這個世界上本沒有永恆,我只等生命的盡頭破繭重生。月色掩蓋不住落寞,禁忌之中墮落。神看不到這個角落,因為我們彼此拋棄和忘懷。只在地獄的邊緣,遙望天堂的華美。告訴我,今夜星光可璀璨?花開花落可有聲?祭奠黑夜,殘夢如華。

…………嗯,最好翻譯的唯美一些……不知道有沒有人會接著個翻譯呢…………

太汗了,這個不是告白好不好…………是某祭的簽名。但是因為是英文網站,所以自然要翻譯成英文。奈何本人英語水平有限…………

放心好了……我還是分得出是不是抄襲的……

實在是不明白為什麼那麼多人都將殘夢如華的華翻譯成中國,太驢唇不對馬嘴了……麻煩不要用翻譯軟體ok? 華是華美的意思。

回清茶煮水,其實這段話本來沒有什麼高深的意境。當初寫的時候完全是意之所及,筆之所及,所想表達的也只是某些無聊的感情。月色掩蓋不住落寞,禁忌之中墮落。就是自面上的意思,而殘夢如華……華美不可以做名詞麼?中文這種東西,本身就很博大精深啊……

^^看了諸位的話……某祭忽然後悔一時興起把這個翻譯貼到網上來了……我錯了行嗎…………不過沒想到竟然真有人把華理解為芳華…………至於修改,這個簽名從很早之前就開始使用,其中也蘊含了對於一位故去的摯友的緬懷,所以改是不可能了,大家還是寬容一些吧……

漢譯英(做好思想準備)匿名使用者 2006-01-14

那存在的終將破滅,那破滅的終將重生。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。這個世界上本沒有永恆,我只等生命的盡頭破繭重生。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth。月色掩蓋不住落寞,禁忌之中墮落。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth。The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity。神看不到這個角落,因為我們彼此拋棄和忘懷。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth。The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity。The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other。只在地獄的邊緣,遙望天堂的華美。||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth。The The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity。The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other。Only in the limbo, take a distant view the gaudiness of the heaven。告訴我,今夜星光可璀璨?||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth。The The The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity。The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other。Only in the limbo, take a distant view the gaudiness of the heaven。Tell me, does the tonight star light is bright||That is existent and will fall through eventually, that fall through eventually rebirth。This have no eternity originally in the world, the end that I wait the life only breaks the cocoon rebirth。The The The The The moonlight covers up not to live to fall the 寞 , taboo in depravity。The absolute being can not see this corner, because we abandon and forget each other。Only in the limbo, take a distant view the gaudiness of the heaven。Tell me, does the tonight star light is bright?花開花落可有聲?||Does the flower bloom to fall and can have the voice?祭奠黑夜,殘夢如華

漢譯英(做好思想準備)幽靈之聲 2006-01-14

That existence end will be disillusioned, that will be disillusioned end rebirth。 In this world this does not have the eternal, I only wait for the life the terminus broken cocoon rebirth。 The moonlight covers without stopping desolately, inside the taboo degenerates。 God blind this quoin, because our each other throws abandons and dismisses from mind。 Only in the hell edge, looks out the heaven the gorgeousness。 Tells me, tonight the star light may be radiant? The flower blossoms falls may have the sound? Holds a memorial service for the dark night, remnant dream like China。 Question supplement: Mmm, best translation only beautiful somewhat。。。 Does not know has nobody can meet the translation。。。 Too the perspiration, this is was not 告白 good。。。 Is signature which some offers a sacrifice to。 But because is English website, therefore naturally must translate English。 How personally English proficiency is limited。。。 Felt relieved。。。 Am I or the minute obtain the plagiarism。。。 Really is does not understand why that many people all do translate the remnant dream like China‘s China China, too 驢唇 to Ma Zui Le。。。 Trouble do not have to use translation software ok? China is the gorgeous meaning。 Returns to the green tea 煮水, actually this section of story-telling script has no profound ideal condition。 Initially wrote the time completely was institute Italian and, institute the pen and, wanted to express also only is certain bored sentiments。 The moonlight covers without stopping desolately, inside the taboo degenerates。 Is from the surface on meaning, but remnant dream like China。。。 Gorgeous may not function as the noun? Chinese this kind of thing, itself very is broad and profound。。。

漢譯英(做好思想準備)OnKnight 2006-01-14

harrypeng翻譯的很不錯了。只是用錯了些詞語,比如extinguish、come back。。。這個句子少了被動語態:those which have extinguished will come back。有個句子也沒表達出作者意思,如what I am awaiting is just to start from the very beginning。。。參考:

Whatever existence will always fade away,

while those which died will make rebirth one day。

There is nothing can stand forever,

thus the very beginning after life is all I am waiting for。

Loneliness can not be hidden though in moonlight,

hence corruption generates even under taboo。

This corner may be beyond God’s sight,

as we abjure and disremember each other。

what i can do is standing at the edge of the hell,

and watching the megnificience of the paradise。

Please tell me,

whether the starlight is bright tonight,

and whether there is sound when flowers blossom and sear。

Through Mourning for the dark night,

all miserable dreams seems just like splendor。

漢譯英(做好思想準備)清茶煮水 2006-01-13

月色掩蓋不住落寞,禁忌之中墮落。能解釋一下麼?中文都令人不解,為了押運麼?意境的流動沒有流暢感,什麼是殘夢如華?暈如果華是華美的意思,它怎麼能跟在如的後面?

我不懂英文~這下連中文也不懂了,為防止因無知遭人狂踩我閃先,樓主莫怪。

華美……據說不可以作名詞~

如一般不是指“像……一樣”麼?那麼您的意思是殘夢像華美一樣?我就更不動了~

其實我是想說,你的表達很詩意頗有意境 只是有些很明顯的不足 希望您稍作改善再翻譯……

當然文學本沒有定則,本來就是隨心地表達,同樣在此我也只想表達我的意見

漢譯英(做好思想準備)匿名使用者 2006-01-14

That existence end will be disillusioned, that will be disillusioned end rebirth。 In this world this does not have the eternal, I only wait for the life the terminus broken cocoon rebirth。 The moonlight cannot cover is desolate, in the taboo degenerates。 God blind this quoin, because our each other gets rid and dismisses from mind。 Only in the hell edge, looks out the heaven gorgeousness。 Tells me, tonight the star light may be radiant? 花開花落 may have the sound? Holds a memorial service for the dark night, remnant dream like China。

Top