古代漢語宦三年矣,未知母之存否
- 2021-10-29
翻譯成現代漢語:我在外當奴僕已經多年了,不知道母親還在不在。
原文
初,宣子田於首山,舍於翳桑,見靈輒餓,問其病。曰:“不食三日矣。”食之,舍其半。問之,曰:“宦三年矣,未知母之存否,今近焉,請以遺之。”使盡之,而為之簞食與肉,置諸橐以與之。既而與為公介,倒戟以御公徒,而免之。問何故。對曰:“翳桑之餓人也。”問其名居,不告而退,遂自亡也。
譯文
當初,趙宣子在首陽山打獵,在翳桑住了一晚。看見靈輒餓倒在地,問他得了什麼病,靈輒回答說:“已經多日沒有吃東西了。”趙盾給他東西吃。靈輒留下一半食物不吃。問其原因,答道:“我在外當奴僕已經多年了,不知道母親還在不在。現在離家近了,請讓我把這些東西送給她。”(趙盾)要他吃光,並給他預備一筐飯和肉,放在袋子裡送給他。不久靈輒做了晉靈公的甲士,卻把戟掉過頭來抵禦靈公手下的人,使趙盾得免於難。趙盾問他為什麼這樣做,回答說:“我就是您在翳桑救的餓漢呀。”問(他的)名字和住處,他沒有告訴就走了,於是(趙宣子)也逃亡了。
宦/三年/矣,未知/母之/存否
出自:出自《左傳·晉靈公不君》
釋義:我在外當奴僕已經多年了,不知道母親還在不在
宦:給人當奴僕。
三:表示多
【我給別人當僕役三年了,不知道家中的母親是否還活著】
初,宣子田於首山,舍於翳桑,見靈輒餓,問其病,曰:“不食三日矣。”食之,舍其半,問之,曰:“宦三年矣,未知母之存否,今近焉,請以遺之。”使盡之,而為之簞食與肉,置諸橐以與之,既而與為公介,倒戟以御公徒,而免之。問何故。對曰:“翳桑之餓人也。”問其名居,不告而退。
當初,晉國的趙宣子(趙盾)在首陽山打獵,在桑樹蔭下休息,看見有一個叫靈輒的人因為捱餓倒在那裡,就問他是什麼病,他說:“已經三天沒有吃東西了。”就拿出食物給他吃,但是他只吃一半就不再吃了。問他是什麼原因,他回答說:“我給別人當僕役三年了,不知道家中的母親是否還活著。現在離她近了,請讓我拿回去給老母親吃罷了!”趙盾就叫他吃完,而後又送他一小圓筐飯和肉,放在口袋裡給他。不久靈輒做了晉靈公的武士,(後來靈公想要殺宣子,埋伏士兵在門內打鬥,宣子幾乎快被殺死,忽然有一個穿著甲冑計程車兵)倒過戟來,反過來擋住靈公手下的人,而把趙盾救出去,使趙盾倖免於難。趙盾問他為何要這麼做?他回答說:“我就是桑樹蔭下的捱餓的人。”再問他的姓名和居處,他卻不告而退。
這個宦,不是當官而是做奴隸
在外當官三年了,不知道老母親還活著沒有。
下一篇:我心情很煩怎麼辦