急!!! “臨急抱佛腳”英文怎麼說?
- 2022-07-11
cram的原意是“To force, press, or squeeze into an insufficient space; stuff。”指在時間空間不充足的情況下,被迫快速的做一些事情。這正是“臨時抱佛腳”的意思。
千萬不要說“hug a buddhas feet temporarily ”,要知道即使佛教徒(Buddhist )也沒有這個習慣。
例句:She crammed for her history exam。她為應付歷史考試而臨時抱佛腳。
was up all night cramming for the history midterm。整夜未眠準備歷史期中考試
make effort at the last moment
應該用cram
不會