動物文化有哪些

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-10-05

動物文化有哪些CHENG煒2017-03-31

動物文化有:

1、狗

英漢民族有著不同的審美標準, 同一動物在人們的心目中通常會產生不同的聯想。在漢民族傳統心理中,狗是一種低賤的動物,常用來比喻卑鄙醜惡的人,引起卑賤惡劣等聯想。如狗眼看人低指為人勢利瞧不起一般人,狗腿子指給有勢力的壞人奔走幫兇的人,狗嘴裡吐不出象牙比喻壞人嘴裡說不出好話。儘管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的地位有所改變,但狗的貶義反面形象卻深深地留在漢語言文化中。在英語民族裡狗被視作人的伴侶和愛物,與此有關的詞語多含褒義,並常用來比喻人的生活。例如: Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);a lucky dog(幸運兒);die dog for sb(對某人極度忠誠, 為某人效犬馬之勞);top dog(身居要職的人)等。雖說講英語的人也並非總說狗的好話,如a dirty dog(下流坯);You dog!(你這狗東西!)但這些並不影響狗的Man’s best friend(人之良友)的地位。又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

2、羊

漢語中,羊古同祥字,甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓“吉祥”。羊在中國人的心目中具有吉祥、溫順、文雅、平和的美質,是五穀豐登、人畜兩旺、國泰民安的象徵。西方文化中,對羊分為sheep(綿羊)與goat(山羊)兩大基本類來對待,二者有著迥然不同的文化內涵。《聖經》中耶酥自稱為牧羊人,把教區的民眾稱之為sheep。《馬太福音》中說,就像牧羊人分綿羊和山羊,將綿羊安置在右邊,山羊在左邊一樣,耶穌讓善人在右邊,讓他們永生;讓惡人在左邊,永世受罰。據此,西方將好人比作綿羊,惡人比作山羊。英國人民對goat 有厭惡感。goat 在英國人民心目中是淫蕩邪惡的代表,也喻指“好色之徒”。在對英國文化影響巨大的希臘神話中,好色淫亂的“森林之神”(Stray)就是長著山羊腿的怪物。separate the sheep from the goats(區別好壞;區別好人和壞人)。當然,sheep 也有一定的貶義,英國人民用sheep 來形容羞怯的人, 膽小鬼; 蠢人,如a lost sheep(迷途羔羊,迷失正道的人);sheep without a shepherd(烏合之眾);follow like sheep(盲從);There is a black sheep in every flock(到處都有害群之馬)等。

3、老虎

“虎門無犬子”對中國人來說意思十分明確,因為“老虎”在漢文化中是威武的象徵,於是便有“虎將”、“虎嘯龍吟”、“龍威虎震”、“臥虎藏龍”等詞語派生出來。但如果將“虎門無犬子”翻譯成You will not find a puppy in a tiger‘s den,英美人聽了會認為這無非是一句大實話,根本不會聯想到其真正的含義。在英美文化中,往往由1ion(獅子)擔任獸中之王的角色,獅子象徵高貴和莊嚴,英國人以獅子作為自己國家的象徵——-British Lion (不列顛之獅,英國的別稱)。英語中有regal as a lion(如獅子般莊嚴),as majestic as a lion(像獅子一樣雄偉),因此,“摸老虎屁股”可以翻譯成beard the lion in his den,“攔路虎”翻譯成“a lion in the  way”,“勇猛的人”是“1ion- heated”。再比如,great lion(有名氣的人, 大受歡迎的人);make a lion of sb(使某人紅極一時)。

4、龍

龍(dragon)是中西方文化神話傳說中的動物。中文裡吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了明顯的對照。龍在漢語中是吉祥高貴的化身。在封建社會, 龍是帝王的象徵, 歷代皇帝都把自己稱為“真龍天子”。時至今日, 龍在中國人民的心目中依然佔有崇高的位置,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。有關龍的成語非常多,且含有褒義,如:如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”、“矯若遊龍”、“龍鳳呈祥”等。但龍在英語中卻代表著兇猛邪惡,a dragon of woman的意思就是兇悍的女人。因此,“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。若想用英語表達漢語中的“龍”這一概念, 應當將其譯成the Chinese dragon。

5、魚

英國四周被海洋環繞,其獨特的地理位置和自然條件孕育的捕魚業和畜牧業也對英語產生了重要的影響。英語中與魚有關的習語隨處__可見,英國人常用fish 來表示各色各樣的人:a big fish(大亨);a loose fish(放蕩鬼);a queer fish(怪人);a poor fish(愚蠢的人)等等。由fish 構成的習語、諺語也很多,如like a fish out of water(比喻處在陌生的環境中感到不自在);drunk as a fish(大醉);have other fish to fry(比喻有另外重要的事要做);Never fry a fish till it’s caught (魚未捉到不要忙著煎魚; 不要操之過急)等等。在漢民族文化中,魚為人們所喜愛,除了它的食用價值外,還由於它是一種美好的文化象徵。漢語中有“富貴有餘”、“吉慶有餘”、“金玉同賀”等祝願用語,而“魚”與“餘”、“玉”諧音,故“魚”寓意吉祥。古人寄信時常把書信結成雙鯉形狀寄遞。以魚為主題,寓意吉祥的文化活動有魚燈、魚舞等,漢語中有很多和魚有關的詩詞書畫。

6、牛

中國是傳統的農業大國,講究精耕細作。中國自古以牛耕為主,牛為農之本,因此牛多帶褒義。老黃牛是勤勞踏實的象徵。而英國古代主要靠馬耕,因此漢語的“力大如牛”在英語中是as strong as a horse(力大如馬);漢語的吹牛在英語卻是talk horse(吹馬)。在英語中公牛(bull)多是笨拙、野蠻、兇猛的象徵。如bull gang = bull worker(一批笨拙的工人),to bull in a china shop 指動輒闖禍者,笨拙的粗人,to bull into(倉促地投入某事;魯莽地參加某事),bull of Bashan(源自《聖經》,Bashan 為約旦河以東的沃土,古代以產壯牛著名),常用來形容人氣壯如牛,大嗓門。

7、貓頭鷹

漢文化中,人們害怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲,認為這是倒黴的前兆。在西方文化中貓頭鷹(owl)則是智慧的象徵。在希臘和羅馬神話中,Owl 是智慧女神雅典娜的情人,常棲息於她的身旁,因而有as wise as an owl 之說。在兒童讀物和漫畫中,owl 通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判。

8、蟋蟀

在漢語文化裡,蟋蟀所表達的是一種憂傷淒涼、孤獨寂寞的感覺。在英語文化中,特別是在英美文學作品中,蟋蟀大多給人帶來寧靜、舒適的感覺。如莎士比亞的歌劇《亨利四世》中的“as merry as a cricket”(像蟋蟀一樣快活)。

9、喜鵲

喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象徵。如“喜鵲叫,好事到”。一提喜鵲,人們往往想到牛郎、織女的“鵲橋相會”,所以把為他人做媒稱之“搭鵲橋”。在西方文化中,magpie(喜鵲)有“愛嚼舌、傳播小道訊息”的內涵,即“碎嘴子”。英文中的喜鵲不但不報喜,而且要報兇,一般認為此鳥為不吉的徵兆。“Magpies that chatted, no omen so black。(鵲噪為最壞的兆頭)。”

10、貓

中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親暱的成份。在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。故英文中的“She is a cat。”不能翻譯成“她是隻貓”,因為漢語中“貓”則沒有“包藏禍心的女人”這層意思。

11。pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語裡,豬集“懶、笨、饞”於一身,藉此喻人具有刻毒之意,其用語不勝列舉。

英國人也給pig以醜惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯髒或無禮貌的人)。注意,最後一喻意似乎未進入漢語。

4。rat(鼠)

漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

12。ass(驢)

漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。

英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指 小孩。

13。bear(熊)

在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前 形容股市不景氣乃稱“熊市”。

但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語  be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

14。lion(獅)

百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,藉此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也  有習語as brave as a lion,在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

15。rabbit(兔)

“兔”在中國人心中可謂形象複雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三  窟、兔子尾巴長不了”。後者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。

對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person  who plays a game badly(蹩腳的運動員——-尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就 顯得“窩囊”。

再有,漢語裡的鴛鴦象徵愛情,可是英語的“mandarin duck”卻沒有任何指含的意思。恩愛的夫妻被比作鴛鴦,譯成英語最好是“a pair of love birds”。類似的動物詞彙還有很多,在這兒不一一贅述。

Top