《人有負鹽負薪者》文言文原文註釋翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-10-15

《人有負鹽負薪者》文言文原文註釋翻譯達人方舟教育 2022-07-20

在平平淡淡的學習中,大家都知道一些經典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是我幫大家整理的《人有負鹽負薪者》文言文原文註釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

作品簡介

《人有負鹽負薪者》後魏李惠,為雍州刺史。人有負鹽負薪者,同釋重擔息樹陰。少時,且行,爭一羊皮,各言藉背之物。久未果,遂訟於官。惠遣爭者出,顧州紀綱曰:“以此羊皮可拷知主乎?”群下鹹無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑,曰:“得其實矣。”使爭者視之,負薪者乃伏而就罪。

作品原文

後魏李惠,為雍州刺史。人有負⑴鹽負薪⑵者,同釋重擔⑶息⑷樹陰⑸。少⑹時,二人將行⑺,爭一羊皮,各言藉⑻背之物。惠⑼遣⑽爭者出,顧⑾州綱紀⑿曰:“以此羊皮可拷⒀知主乎?”群下⒁鹹⒂無答者。惠令人置羊皮席上,以杖擊之,見少鹽屑⒃,曰:“得其實⒄矣。”使爭者視之,負薪者乃⒅伏⒆而就罪⒇。

字詞解釋

1。負:背。

2。薪:柴火。

3。同釋重擔:(兩人)同時放下重擔。同,同時一起;釋,放下。

4。息:歇息。

5。陰:通“蔭”。樹陰:樹蔭。

6。少:一會兒

7。行:走。

8。藉:墊、襯

9。惠:李惠,中山(今河北定縣滿城一帶)人,北魏太武帝時任雍州刺史。

10。遣:使,令, 讓 。

11。顧:回頭,回頭看。

12。州紀綱:州府的主簿。

13。拷:拷打,這裡是問的意思。

14。群下:部下。

15。鹹:都。

16。鹽屑:鹽末。屑,碎末

17。實:事實,真相

18。就罪:承認罪過。

作品翻譯

北魏的李惠任雍州刺史時,有一個背鹽的‘和一個背柴的人,兩個人同時放下重擔在樹蔭下休息。不一會兒,將要走了,兩人爭奪一張羊皮,都說是自己墊背用的東西。久久沒得出結果,於是去報了官。雍州的長官李惠讓爭吵的雙方出去,回頭對州紀綱的主簿說:“打這張羊皮能查出它的主人嗎?”部下都沒有回答。李惠叫人把羊皮放在席上面,用棒子敲打,見到【發現】有少許鹽末,就說:“得到實情了!”再讓爭吵的雙方進來看,背柴的人才趴在地上承認了罪過。

作品道理

1。對現實生活的細緻觀察和嚴謹的邏輯推理。 天下事都有一定的規律,只要多思考,多觀察,就能透過現象看到本質。

2。人與人交往之中一定要友善對待,不能貪圖小利,讓利益矇蔽了雙眼,做出不良的行為。

3。處理問題要具備豐富的生活常識、經驗,再加之細心觀察,以及善於思考。

4。做事要多觀察,多思考,不能貪圖小利。

5。合理地推理,能得出正確的結論,不要盲目推理。

6。為人要誠實,不要貪心

7。謊言終究會被揭穿(紙包不住火)。

8。事實勝於雄辯。

Top