さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 文化
  • 2022-11-04

さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝《傷心》2018.06.05 回答

再見,再會的意思

1 「さようなら」用法種種

「さようなら(さよなら)」是日語詞類中的「感動詞」,在古典日語中說成「さらば」。原來是接續詞「それならば」的意思,後來成為獨立語,表示「それでよ,お別れします」的意思,也就是表示了在下次見面之前我們就要分手了的心情。「さようなら」是「さようならお別れしましょう」的省略語,正因為省略了「別れ」,所以就成了帶有餘韻的寒暄語。

2

1.【 さようなら 】

日語 「さようなら」 (口語短髮音念成 「さよなら」 ) 這個寒暄詞, 在中國廣為人知, 認為它就是漢語“再見”的同義語。但是, 來到日本後, 在日常生活中卻很少聽到它。後來才漸漸知道, 日語在很多場合並不是用 「さようなら」 來表示“再見”的。您也許會說, 在辭典裡不是明明寫著它就是“再見”“再會”嗎?不錯, 是這樣。正因為如此, 詞典對於初學者有時會起誤導的作用, 這也是要注意的呀。

作為告辭的寒喧話, 「さようなら」 的使用範圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用 「さようなら」 道別, 但是, 通常卻是使用更為隨便一些的說法, 比如, 說: 「じゃ、これで。」 (那麼, 就到這兒吧。) 「じゃ、また。」 (那麼, 再見。)或者用更簡單的 「じゃ。」(那麼…。)等。

對於長輩或者上級告辭時, 不能使用 「さようなら」 , 要說:「失禮します」 (恕我失陪),或者使用其它禮貌的表達方式, 才合乎禮儀。在『外國人の疑問に答える日本語ノート』 一書中, 水谷先生說:“教外國人日語的老師, 當聽到成年的學生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 來向老師告辭時, 會有一種教小學生那樣的異樣感覺。”

下班, 向那些還沒有放下手中工作的同事們告辭時, 通常是說聲「お先に。」(我先走一步啦。), 同事則答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。

家屬之間, 更是不用這個 「さようなら」。家庭成員從家裡出去時, 是說∶「行ってきます。」 (我出去一會兒就回來。), 家裡人則回答說∶「行ってらっしゃい。」 (出去小心點兒。)不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間, 在這種情況下的寒暄話也不使用 「さようなら」。

那麼, 戀人之間在約會結束, 怎麼道別呢?下重暁子先生寫的『聞き上手緘話し上手』一書中提到, 這種場合的道別話可要細心斟酌。作為過來人, 她建議不要用 「さようなら」 。因為她認為 「さようなら」 會給對方一種彼此要斷絕關係, 到此為止的感覺。那麼, 說什麼才好呢?她說, 「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受聽, 這個 「また」 會使再見的甜蜜湧上對方的心頭。說∶ 「じゃ、あした。」 (那麼, 明兒見。) 「じゃ、そのうち。」 (那麼, 改天見。) 等也可以。總之 「さようなら」 和這個場合不貼切。 「さようなら」 本來是 「それでは、お別れします。」 (那麼, 和您告別。)這個意思的縮略語, 除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。例如, ☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮, 和學校也就要離開啦。) 因此, 戀人之間用 「さようなら」 道別時, 如果在語調和表情上, 對方覺得比以前冷淡的話, 豈不真的要使對方產生從此要一刀兩斷的誤解嗎?

當然, 當彼此要分別一段較長的時間, 或者今後有可能難以再見的場合, 比如, 送一位遠赴海外去留學的同學, 在他登機告別時, 用低沉的語調向他說 「さようなら、お元気で。」 (再見了, 請多保重。), 這個場合的 「さようなら」 十足地表達了惜別之情, 用得與場面就十分貼切了。

透過 「さようなら」 這個語例, 您是否也覺得在學習外語時, 對於一個詞語, 只有它的使用限制也被我們懂得了之後, 才算是真正地懂得了它的含意呢?這是我們在學習日語時應該充分注意的。

さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝匿名使用者2008.09.13 回答

與人道別時的用語,可以理解為“再見”之意。

不過它還暗含另外一層意思,即兩個人可能在一段時間內無法再見面,或是永遠不見了,這時,さ よ う な ら!就帶有比較鄭重的告別之意了。

所以,通常情況下,道別時只說じゃ、またね

或では、また就好了。

さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝匿名使用者2008.08.21 回答

再見!

さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝匿名使用者2008.08.21 回答

再見的意思

さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝匿名使用者2008.08.21 回答

相當於中國文言:後會有期

さ よ う な ら!是什麼意思?謝謝拼未來@2008.08.21 回答

你好!

這是日語中的 ”再見“啦,念做”賽優拉娜“,相當於英語裡面的byebye!語氣比較隨便,口語化,書面語不常用這個詞。

要是女孩子對你說這個詞,發音會有很甜蜜很戀戀不捨的味道哦!一般來說,日語中男生對男生很少這麼用的。男生之間或者比較正式的場合會用“失禮します“,表示”我失陪了,再見“的意思

希望對你有所幫助,望採納。

Top