楊億巧對 譯文

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 舞蹈
  • 2021-11-03

楊億巧對 譯文 吉祥天 1級 2005-09-09 回答

寇萊公在中書。與同事戲作對子:“水底日為天上日”,未有對,而會楊大年適來白事,因請其對,大年應聲曰:“眼中人是面前人。”一坐稱為好對。

寇萊公(寇準)在中書省,和同朝為官的人對對子說:“水滴日為天上日。”,沒有人能夠對出,但剛好逢上楊大年(楊億)來稟報事物,因此(或者於是)人們就讓他來對對子,楊大年應了他們的話說:“眼中人是面前人。”在座的所有人都說這個對子是好對子。

純人工翻譯,希望提問人滿意。

楊億巧對 譯文 匿名使用者 1級 2005-09-09 回答

很容易理解呀。

“水底日為天上日”=反射在水底的太陽就是天上的太陽。

“眼中人是畫前人”=眼睛裡看到的人就是站在畫前面的人。

楊億巧對 譯文 匿名使用者 1級 2005-09-09 回答

一、“水底日,為天上日”,是說在水底的太陽是天上太陽的反射。

“眼中人,是畫前人”,是說眼前看到的人是畫前面的人。

二、佛教用語:“水底日為天,上日。”說在水底也有太陽,有天地,剛說的話等於上一天所說。

“眼中人是畫,前人。”說在人眼前的人都不是真實的,是畫,還表明自己所說就是前人所說。

楊億巧對 譯文 匿名使用者 1級 2005-09-09 回答

懶覺!你好,哦哦哦哦哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦

楊億巧對 譯文 匿名使用者 1級 2005-09-09 回答

一天,寇萊公在中書省,和同事做對子為樂,寫下了

:“水底日為天上日”,沒人能對,一次恰逢楊大年來稟告事情,大家就請他對,話音剛落,大年就答到:“眼中人是畫前人。”在坐的人都說對的好。

Top