stain和spot有什麼區別?
- 2021-08-13
spot, stain 詞義部分重合,作“玷汙、染汙、使有汙漬”解時,可以通用。
如:Spilled coffee had stained the carpet。 /The mud spotted the rug。
不過並非雷同,不能在所有場合、語境都通用。
如香菸燻黃的牙齒/手指(teeth/fingers stained with nicotine)
彩色玻璃 (stained glass)
帶淚痕的臉/留下淚痕的信 (a tear-stained face/letter)不能換 spotted。
與此正好相反,豹皮只能是spotted coat。
有句諺語:本性難移,英語便是The leopard cannot change its/his spots。
儘管stain / spot都有汙跡, 汙點的意思,
但美國人只說coffee stain這就是搭配, 習慣用法。
作名詞用時
spot指“斑點;汙點;地點”,指“汙點”時其輪廓比stain清晰,常以單數形式出現。
stain往往是一片“汙漬”,多以複數形式出現。這兩個詞的引申義均指“不光彩的事,玷汙”,常用於修飾名譽,歷史記錄等,可通用作動詞時,stain常用來表示“(指液體或其他物質)改變……的顏色,玷汙(尤指難以清除)”,spot指“玷汙,弄髒”還可表示“(從)許多人或事物中找出,辨認出”。
如:
There isn‘t a spot(or stain)on her reputation。她的名譽沒有半點瑕疵。
She was cleaning a table spotted with ink。她正在清洗一張被墨水弄汙的桌子。
He was spotted by police boarding a plane for Paris。他登上飛往巴黎的飛機時被警方認出。
I get these coffee stains out of the carpet。我弄不掉地毯上的咖啡汙漬 。
The blackberry juice stained their fingers red。黑莓汁把他們的手指染紅了。
上一篇:三伏天從什麼時候算起