元結 的《右溪記》的譯文?古文的譯文

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 歷史
  • 2022-08-26

元結 的《右溪記》的譯文?

古文的譯文

元結 的《右溪記》的譯文?古文的譯文有事請叫我2015-09-16

右溪記 元結

原文:

道州城西百餘步,有小溪,南流數十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,攲嵌盤屈,不可名狀。清流觸石,洄懸激注。休木異竹,垂陰相蔭。此溪若在山野,則宜逸民退士之所遊處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州已來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇,植松與桂,兼之香草,以裨形勝。為溪在州右,遂命之曰右溪。刻銘石上,彰示來者。

解讀:

右溪是道州城西的一條小溪,這裡石奇泉清,草木蔥鬱,環境優美異常。但長期不為人所知,以致默默無聞。元結任道州刺史時對它進行了一番修葺,並刻石銘文,取名右溪。這篇精美的散文著重描寫了右溪的自然美景,並記敘了對它整修的經過。行文流暢簡潔,文筆雋永淡雅,風格純真自然,狀物記事,層次分明,僅僅用140個字,就把右溪的自然情趣描繪得清清楚楚。

譯文:

在道州城西邊一百餘步的地方,有一條小溪。它向南流幾十步遠,匯入營溪。溪水兩岸,全都是怪石,它們傾斜嵌疊,迴旋盤曲,姿態奇特,不能夠用語言來形容。清澈的溪流撞擊著岩石,便激起沖天的浪花和股股洄流。岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,垂下蔭影相互掩映。這條溪水如果在空曠的山野,那是很適合隱士居住的;如果在人煙密集的地方,也可以成為市民遊覽的勝地,喜歡清靜者休憩的園林。可是自從道州成為州的治所以來,至今也沒有人來欣賞和關愛;我在溪水邊徘徊,為此惋惜!於是進行疏導開通,清除掉雜亂的草木,建造了亭閣,栽上了松樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優美的景緻。因為溪水在道州城的西面,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,是為了讓後來的人知道。

作者:

元結(719—772),字次山,河南魯山(今河南魯山縣)人,唐代文學家,唐代古文運動的先驅者之一。天寶十二年(753)舉進士。曾任山南西道節度參謀、水部員外郎、道州刺史等官職。他同情人民疾苦,在道州任間,曾兩度上書,請求蠲免百姓租稅,深受道州人民的愛戴。其詩文大部分都能反映政治現實和社會矛盾,文風質樸,清淡簡潔,純真自然。明人輯有《元次山集》。

註釋:

①道州:州名,唐時屬江南西道,治所在今湖南省道縣。②營溪:河流名,發源於今湖南省寧遠縣南,流經道縣,北至零陵縣西入湘水。③攲(qí)嵌盤屈:傾斜嵌疊、曲折盤旋的樣子。④休木:休,美好。⑤陰:樹蔭。蔭:遮蓋。⑥逸民退士:退居山林的隱士。⑦人間:與前文“山野”對稱,指有居民的地方。⑧靜者:喜歡清靜的人。⑨置州已來:成為州的治所以來。唐高祖武德四年(621)置營州,後改為道州。已,通“以”。⑩香草:芬香的花草。贊同760| 評論(7)

Top