姓氏“徐”在通用標準英文中,應該怎樣譯?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 歷史
  • 2022-09-13

姓氏“徐”在通用標準英文中,應該怎樣譯?alpha_lv 2010-03-07

大陸人的姓名通常用漢語拼音,徐xu就對了。

如果要和香港臺灣人一樣,那就自己發明個單詞就好了,只要音標和中文發音相似就行了,比如陳chan,張chuang,周chou,其實無所謂的,香港是粵語發音,臺灣是閩南語發音。大陸是普通話。

如果你一定要個非漢語拼音的英語發音可以用:Hsu

這裡給你提供個連結,自己可以看看,有中文常用姓氏的英文對照:http://hi。baidu。com/13464358634/blog/item/372a0c4ea2c48c30afc3abef。html

姓氏“徐”在通用標準英文中,應該怎樣譯?網友f17d443c9 2010-03-16

這是一種誤解,中文名稱是不存在國際統一的拼寫的。

目前外界對於中國姓名的拼寫其實包含著很大的方言成分。很多並不是以漢語普通話語音為出發點的。所以其表達的讀音會有很大偏差。比如香港地區的拼寫就是以粵語音為出發的。這也是“香港”為什麼會翻譯成“Hongkong”的原因了,就是源自粵語讀音。

另外目前各漢字根源地區都有自己的拼音體系,以支援本地名稱及姓名轉換為英文字母拼寫,但各地的拼寫同樣受到不同方言影響,於是同一個漢字在各地的拼寫會有不同,而且各地的拼寫都受各自的法律保護,不同戶籍的人不能混用。。。比如:“陳”在香港拼寫為“Chan”源自粵語讀音,在臺灣拼寫為“Chen”,而在朝鮮則拼寫為“Zin”,在韓國則拼寫為“Chin”源自朝鮮語讀音,及各自的拼寫制度。由此可見並沒有統一的“國際標準拼寫”。。。

“徐”目前的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:Xu

中國香港式英文拼音:Tsui 或 Chui(源自粵語讀音)

中國臺灣所謂國語通用拼音:Hsu (依照臺灣拼音規則)

漢字姓名韓國式英文拼音:Seo(源自韓國文 “서”的讀音)

由此可見各不相同,各種拼寫均被各自區域的法律保護為身份認證,不能相互混用。而且英文只會認證不同的拼寫,依照戶籍註冊時的拼寫形式,而並不會辨認其背後到底是哪一個漢字。。。

中華人民共和國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的唯一合法拼寫,此外其他拼寫未經專門法律註冊是不具備身份認證功能的。。。

Top