求翻譯,滾滾長江東逝水...

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 歷史
  • 2023-01-12

求翻譯,滾滾長江東逝水...純靜水2018.09.08 回答

Three Kingdoms》,羅貫中著,翻譯Moss Roberts,936頁

英文版《三國演義》的翻譯,應該是你需要的。

O so vast, O so mighty,

The Great River rolls to sea,

Flowers do waves thrash,

Heroes do sands smash,

When all the dreams drain,

Same are loss and gain。

Green mountains remain,

Under pink sunsets,

Hoary fishers and woodcutters,

Along the banks, find calm water,

In autumn moon or in spring wind,

By the wine jars, fill porcelain。

Discuss talk and tale,

Only laugh and gale。。。

求翻譯,滾滾長江東逝水...丨丶灬苦澀er丨2008.12.09 回答

明楊慎《二十一史》彈詞第三章《說秦漢》開場詞《臨江仙》

滾滾長江東逝水,

浪花淘盡英雄。

是非成敗轉頭空。

青山依舊在,幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,

慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,都付笑談中。

“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。”此句甚為豪邁、悲壯,其中有大英雄功成名就後的失落、孤獨感,又含高山隱士對名利的澹泊、輕視。臨江豪邁的英世偉業的消逝,像滾滾長江一樣,洶湧東逝,不可拒,空留偉業。歷史給人的感受是濃厚、深沉的,不似單刀直入的快意,而似歷盡榮辱後的滄桑。“青山依舊在”即象是對英雄偉業的映證,又象對其的否定,但這些都不必深究,“幾度夕陽紅”,面對似血的殘陽,歷史彷彿也凝固了。

在這凝固地歷史畫面上,白髮的漁夫、悠然的樵漢,意趣盎然於秋月春風。但“慣”字又表現出了莫名的孤獨與滄涼。“一壺濁酒喜相逢”使這份孤獨與滄涼有了一份安慰,有朋自遠方來的喜悅,給這首的詞的寧靜氣氛增加了幾份動感。“濁酒”顯現出了主人與來客友誼的高淡平和,其意本不在酒。在這些高山隱士心中,那些名垂千古的豐功偉績只不過是人們荼餘飯後的談資,何足道哉!該詞豪放中有含蓄,高亢中有深沉。在感受滄涼悲壯的同時,又創造了一種淡泊寧靜的氣氛,詞中高遠意境就在這寧靜的氣氛中反射出來。

求翻譯,滾滾長江東逝水...匿名使用者2008.12.09 回答

O so vast, O so mighty,

The Great River rolls to sea,

Flowers do waves thrash,

Heroes do sands smash,

When all the dreams drain,

Same are loss and gain。

Green mountains remain,

Under pink sunsets,

Hoary fishers and woodcutters,

Along the banks, find calm water,

In autumn moon or in spring wind,

By the wine jars, fill porcelain。

Discuss talk and tale,

Only laugh and gale。。。

Top