英語中喝湯用eat soup還是drink soup?理由?
- 2021-10-04
吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣,在英語裡,不能說drink soup(喝湯),而習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:
1。因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2。西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
3。在英語裡,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
4。如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯);“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine;小孩“吃奶”不能譯成eat milk,應為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。例如:
have medicine吃藥
have soup喝湯
have tea喝茶
have a drink喝酒、喝水
have a cigarette抽菸、吸菸
have breakfast吃早飯
have a meal吃飯
have a candy吃糖
have an apple吃個蘋果
have fish吃魚
因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼,而
drink是飲的意思,所以英語中喝湯要用eat soup,不能用drink soup。
一般外國人只有在喝酒和飲料的時候用DRINK,很少在喝湯的時候用,eat好像也不太好,一般說我想喝湯,只要說,I want to have soup
eat soap,理由如下,飲食習慣問題,西餐湯很稠,盛放在深的盤子裡,需要用湯匙去舀,送入嘴中需要咀嚼,因為有奶油,蔬菜,肉等東西;英文中drink通常指能直接端起來喝的東西,如咖啡,茶之類的飲品。
drink soup
drink是喝
eat是吃
上一篇:中醫中的三焦指的是哪些器官??
下一篇:如何提高英語四級聽力