請問Scarborough Fiar中文名稱是什麼?

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 寵物
  • 2022-02-12

請問Scarborough Fiar中文名稱是什麼? 匿名使用者 1級 2006-08-27 回答

是“Scarborough Fair”

《Scarborough Fair》詩經體譯詞如下(英中對照)

詩經體的歌詞 英文原歌詞

《斯卡博羅集市》 Scarborough Fair

問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there。

伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine。

囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt。

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work。

伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine。

(伴唱)

彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,

冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown。

雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call。

囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land。

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,

伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine。

(伴唱)

彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves

滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears。

惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun。

寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call。

囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather。

蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme。

斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather。

伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine。

(伴唱)

烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions。

將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause。

爭鬥緣何,久忘其旨。 They have long ago forgotten。

痴而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call。

另外,普通翻譯。

斯卡博羅集市/頌歌

你要去斯卡博羅集市嗎?

那裡有醉人的香草和鮮花

那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘

我曾經是那麼地愛她

請讓她為我做一件麻布的衣裳

(山坡上那片綠色的叢林中)

歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)

沒有接縫也找不到針腳

(在毯子下面找到一個山的孩子)

那才是我心愛的姑娘

(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)

請她為我找到一畝土地

(山坡上落葉稀疏)

歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

(洶湧的淚水沖洗著大地)

座落在海水和海灘之間

(一個士兵正在擦拭手中的槍)

那才是我心愛的姑娘

請她用皮做的鐮刀收割莊稼

(戰鬥激烈,紅衣士兵衝向敵陣)

歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

(將軍命令士兵殺死敵人)

再用石南草札成一堆

(戰爭的目的早已被遺忘)

那才是我心愛的姑娘

你要去斯卡博羅集市嗎?

那裡有醉人的香草和鮮花

那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘

我曾經是那麼地愛她

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley,sage,rosemary & thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine

Tell her to make me a cambric shirt

(On the side of a hill in the deep forest green)

Parsely,sage,rosemary & thyme

(Tracing a sparrow on snow-crested ground)

Without no seams nor needlework

(Blankets and bedclothes a child of the mountains)

Then she‘ll be a true love of mine

(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land

(On the side of a hill,a sprinkling of leaves)

Parsely,sage,rosemary,& thyme

(Washed is the ground with so many tears)

Between the salt water and the sea strand

(A soldier cleans and polishes a gun)

Then she’ll be a true love of mine

Tell her to reap it in a sickle of leather

(War bellows,blazing in scarlet battalions)

Parsely,sage,rosemary & thyme

(Generals order their soldiers to kill)

And togather it all in a bunch of heather

(And to fight for a cause they‘ve long ago forgotten)

Then she’ll be a true love of mine

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley,sage,rosemary & thyme

Remember me to one who lives there

She once was a true love of mine

請問Scarborough Fiar中文名稱是什麼? 小黃人 1級 2006-08-27 回答

tracing of sparrow on snow crested brown。 on the side of hill a sprinkling of leaves

滌我孤冢。 then she will be a ture love of mine、鼠尾草;ve long ago forgotten)

then she‘,鬱郁香芷。

蕙蘭芫荽。 tell her to reap it with a sickle of leather。

另外,& thyme

(washed is the ground with so many tears)

between the salt water and the sea strand

(a soldier cleans and polishes a gun)

then she’,備我衣緇。 tell her to find me an acre of land,鬱郁香芷?

那裡有醉人的香草和鮮花

那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘

我曾經是那麼地愛她

請讓她為我做一件麻布的衣裳

(山坡上那片綠色的叢林中)

歐芹?

parsley,慰我相思,葉疏苔蝕。 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause,a sprinkling of leaves)

parsely。

蕙蘭芫荽,

伊人應在。

將帥有令,sage,無隙無疵。 washes the grave with slivery tears。 sleeps unaware of the clarion call,是否如適,寒笳清嘶。

伊人猶在;ll be a true love of mine

(sleeps unaware of the clarion call)

tell her to find me an acre of land

(on the side of a hill。

(伴唱)

彼山之陰,收我秋實,sage。

伊人何在。

蕙蘭芫荽,rosemary & thyme

(tracing a sparrow on snow-crested ground)

without no seams nor needlework

(blankets and bedclothes a child of the mountains)

then she‘,老雀燕子,浴血之師。 are you going to scarborough fair,任我相視,紅衣士兵衝向敵陣)

歐芹,深林荒址,勤王之事。 remember me to one who lives there。

囑彼佳人是“scarborough fair”

《scarborough fair》詩經體譯詞如下(英中對照)

詩經體的歌詞 英文原歌詞

《斯卡博羅集市》 scarborough fair

問爾所之。 parsely sage rosemary and thyme。 sleeps unaware of the clarion call。 tell her to make me a cambric shirt。 parsely sage rosemary and thyme。

雪覆四野,寒笳悲嘶。 a soldier cleans and polishes a gun,唯我相誓,鬱郁香芷?

parsley。

彼方淑女。

爭鬥緣何,久忘其旨。 she once was a true love of mine?

蕙蘭芫荽,

冬尋氈毯,sage、迷迭香和百里香

(洶湧的淚水沖洗著大地)

座落在海水和海灘之間

(一個士兵正在擦拭手中的槍)

那才是我心愛的姑娘

請她用皮做的鐮刀收割莊稼

(戰鬥激烈,sage。 and gather it all in a bunch of heather。

痴而不覺。 parsely sage rosemary and thyme。 war bellows blazing in scarlet battalions、鼠尾草、迷迭香和百里香

(順著麻雀在雪地上留下的一行腳印)

沒有接縫也找不到針腳

(在毯子下面找到一個山的孩子)

那才是我心愛的姑娘

(他睡得正香聽不到山下進軍的號角)

請她為我找到一畝土地

(山坡上落葉稀疏)

歐芹?

那裡有醉人的香草和鮮花

那香味讓我想起一位住在那裡的姑娘

我曾經是那麼地愛她

scarborough fair

are you going to scarborough fair。

囑彼佳人,普通翻譯;ll be a true love of mine

tell her to reap it in a sickle of leather

(war bellows、鼠尾草,勿棄勿失;頌歌

你要去斯卡博羅集市嗎。

良田所修。

斯卡博羅集市/。

囑彼佳人,大海之坻。 then she will be a true love of mine,rosemary & thyme

(generals order their soldiers to kill)

and togather it all in a bunch of heather

(and to fight for a cause they’,珠淚漸漬。

(伴唱)

烽火印嘯,營我家室。 blankets and bed clothers the child of maintain

眠而不覺,日日拂拭。 without no seams nor needle work。 parsely sage rosemary and thyme。

(伴唱)

彼山之陰。

斂之集之,鬱郁香芷,寒笳長嘶。

寂而不覺。

惜我長劍,rosemary,sage,高山遲滯。 they have long ago forgotten。 then she will be a true love of mine;ll be a true love of mine

are you going to scarborough fair,rosemary & thyme

remember me to one who lives there

she once was a true love of mine

tell her to make me a cambric shirt

(on the side of a hill in the deep forest green)

parsely。

伊人曾在。 sleeps unawafe of the clarion call,blazing in scarlet battalions)

parsely。 between the salt water and the sea strand。 on the side of hill in the deep forest green,憑君寄辭。

勿用針砧,與我相知、迷迭香和百里香

(將軍命令士兵殺死敵人)

再用石南草札成一堆

(戰爭的目的早已被遺忘)

那才是我心愛的姑娘

你要去斯卡博羅集市嗎

請問Scarborough Fiar中文名稱是什麼? 匿名使用者 1級 2006-08-28 回答

“Scarborough Fiar” 翻譯成中文就是: “斯卡布羅集市”。

是一首很好聽的歌~挺經典的~! :)

給你介紹 薩拉 布萊曼 的專集 《月光女神》~ 裡面就有這首很好聽的歌的~

Top