請將下列中文翻譯成日語,謝絕翻譯器。謝謝!
- 2022-03-27
すみませんが、最近は勉強と仕事が忙しくて、あんまりパソコンを使っていませんでした。ご返事いまさら気づいて、本當にすみません。JAPAN OPENとCaOI はもちろん見ました。まさかMIKIは川井鬱子の音楽を使うとは!MIKIはJAPAN OPEN でよく発揮しませんでしたが、私はこの番組が好きです。なぜなら、私も川井鬱子のファンなのです。MIKIの「ブラックスワン」は本當に素晴らしいです。きっと代表作のひとつになります。JAPAN OPENとCaOIの全てのHDビデオがこっちにありますが、見たいなら、遠慮なく言ってくださいね。そっちに送りますので。
橋口風音さん、久しぶりです。學業に忙しいから、連絡してないんで、ごめんなさい。でも、體は大丈夫ですよ、心配しないでください。 確かにそうですね、中國語と日本語の文字は似てますね。知っている限り、日本語の平仮名は中國語の漢字と深い關連があるみたいです。そして、カタカナは中國語の漢字の部首から発展されたそうですよ、気づいていましたか? 橋口さんの夢はすごい夢だと思います。応援しますよ、頑張ってください。絕対あの夢を実現させると信じますから。 ところが、私の夢は弁護士になることです。そして、今は夢のために努力してます。法律關連の雑志を読んだり、法律についての話を友達と話したりしてます。もう高校生だから、學業に時間を取られるのがほとんどですが、夢をあきらめませんよ。だから、橋口さんも頑張ってくださいね。 クラスメートと比べれば、私の字は下手ですよ。しかし、勵ましてくれてありがとう。橋口さんはそこまで中國のことが好きか、初めて気づいてました。じゃ、ちょっと中國情報とか寫真とか集めて、今度返信するとき送りますね。でも、中國のどこに興味を持ってるか教えてくれれば。ちなみに、私も中國大好きですよ~ 住所と電話番號は以下のようです。 お手紙は學校か郵便局までお願いします。住んでる所にはポストはないから~~ 最後、ちょっとのミスですけど、私の名前は‘**帥’で、‘**師’じゃありませんよ~‘帥’と‘師’は違いますよ~~ じゃ、ここまで^-^ 不知道樓主和那個人是什麼關係,所以口氣很難把握。暫且我用了一種還不太熟但是也有一些相互瞭解的語感翻譯的。裡面有幾句不是直譯的,因為直譯的話日本人會認為你說話太直接,他會受不了。所以就稍稍改了一下下。。。
(對方的名字)へ
メール有難う御座います。
いつもお世話になりました。
最近、私は勉強と仕事に沒頭しますので、こんなに遅くまで返事するのは本當にごめんなさい。
JAPAN OPENとCaOIも見ました、MIKIさんは川井鬱子の音楽を使ったことが全然思わなかったです。
MIKIさんはJAPAN OPEN で本當の実力をうまく出せなかったにもかかわらず、この番組が好きです、
私も川井鬱子のFANSですから。
MIKIの「ブラックスワン」本當に素敵ですね。さぞかしMIKIの作品の中で一番素晴らしくなります。
私はJAPAN OPENとCaO完璧なドラマがありますから、もし見たいなら、ご遠慮なく伝えてください。
我是日本人。翻譯了成自然的日語。
ごめんね。最近、勉強と仕事が忙しくて、あまりパソコンを使っていませんでした。メールを見ていなくて本當にすみません。「ジャパンオープン2011」と「カーニバル・ オン・アイス2011」は、私も見ました。安藤美樹が川井鬱子の曲を使うなんて意外でした。安藤美樹は「ジャパンオープン2011」では実力を発揮できなかったけど、川井鬱子の大ファンだから「ブラックスワン」の演目は好きです。きっと安藤美樹の代表作になると信じています。私は、「ジャパンオープン2011」と「カーニバル・ オン・アイス2011」を録畫しているので、必要なら言ってください!
恐れ入りますが、最近俺は勉強と仕事をできなかったため、今になってインターネットを見てのメッセージ、ごめんなさい。私caoi japan openとも見た顏は意外に使われるのは川井鬱子の音楽です!顏はjapanオープンではないプレーをしたが、相変わらずが好きですが、この番組に、僕も川井鬱子のファンです顏の「黒い白鳥』は本當にすばらしかったです。私はきっとになるということは、顏の経典作品のひとつである。私はjapan openとcaoiの完備なハイビジョン映像、もしあなたがあればどうぞ!
上一篇:上古神獸名字的讀音分別是什麼?
下一篇:博宇的名字有什麼解釋呀