關於“天堂”的英文譯法

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 寵物
  • 2022-05-22

paradise; heaven 都有天堂的意思

最近看到Promised Land好像也有天堂的意思

英語達人能告訴我這3個詞的具體區別是什麼?

關於“天堂”的英文譯法ALL_Shine2013-06-01

我覺得我們平常接觸天堂一詞的時候都是用“heaven”

這個詞還有天空的意思 做複數用 指天國 也指上帝

還可以認為有“極樂世界”的意思(類似中文的說法)

paradise 這個詞相對於heaven來說多了點飄渺的成分

可以翻譯為“樂園 天堂 福地 虛幻的樂土”之類的意思

這個詞的詞根來源和heaven的不一樣

要是我沒有記錯的話 它好象是出自一個拉丁詞根還是什麼的

它有一定的宗教意味 或者說是更濃一點

Promised Land 直接翻譯就是“應許之地”

所出的典故就是猶太教的聖經 這是可以確定的

因為當時猶太人自認為是上帝的子民

上帝答應將當時叫“迦南”的一片土地賜予他們生存

(現在的耶路撒冷一帶)

呵呵 希望滿意 我也有過和你相同的疑問

Top