關於“天堂”的英文譯法
- 2022-05-22
paradise; heaven 都有天堂的意思
最近看到Promised Land好像也有天堂的意思
英語達人能告訴我這3個詞的具體區別是什麼?
我覺得我們平常接觸天堂一詞的時候都是用“heaven”
這個詞還有天空的意思 做複數用 指天國 也指上帝
還可以認為有“極樂世界”的意思(類似中文的說法)
paradise 這個詞相對於heaven來說多了點飄渺的成分
可以翻譯為“樂園 天堂 福地 虛幻的樂土”之類的意思
這個詞的詞根來源和heaven的不一樣
要是我沒有記錯的話 它好象是出自一個拉丁詞根還是什麼的
它有一定的宗教意味 或者說是更濃一點
Promised Land 直接翻譯就是“應許之地”
所出的典故就是猶太教的聖經 這是可以確定的
因為當時猶太人自認為是上帝的子民
上帝答應將當時叫“迦南”的一片土地賜予他們生存
(現在的耶路撒冷一帶)
呵呵 希望滿意 我也有過和你相同的疑問
上一篇:孕婦患有弓形蟲,應當如何治療?
下一篇:海狸鼠肉怎麼做著吃?