請把這段話翻譯成日語

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 攝影
  • 2022-11-07

我的興趣是讀書,以前經常讀科幻小說,比如,儒勒凡爾納的三部曲《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬裡》《神秘島》等。自從學了日語以後,我開始讀日本的小說。例如,夏目簌石的《哥兒》,它敘述了一個憨厚、單純,富於正義感的青年哥兒在一所鄉村中學四處碰壁、飽受委屈的遭遇。小說語言機智幽默,描寫手法誇張滑稽,人物個性鮮明突出。給我留下了很深的印象。

請把這段話翻譯成日語小點楠 2011-08-12

私の興味は読書です。以前はよくSF小說を読みました。たとえば、ジュールベルヌ3部作の『グラント船長の息子と娘』、『海底2萬里』『神秘的な島』など。私は日本語を學んでから、日本の小說を読み始めました。例えば、夏目簌石の『坊っちゃん』、それが坊っちゃんとよばれる溫厚篤実で、単純で、正義感のある青年はある田舎の中學校であちこちつらい思いの境遇を行き詰まって、ひどく受ける経験を述べました。この小說は言語が機知、ユーモアに富み、描寫の手法が誇張滑稽で、人物の個性が鮮明です。私にとても深い印象を與えました。

請把這段話翻譯成日語篦心好間裡子3529 2011-08-12

私の興味は“キャプテングラントの子供たち”“Haideliangmoli”“ミステリアスアイランド”など、多くの場合、ジュールヴェルヌの三部作として、前にサイエンスフィクションを読んで、読んでいる。日本語を學ぶので、私は日本の小說を読み始めた。例えば、毎ターンで阻止農村中等學校に正義の若い兄弟の、シンプルで、シンプルで正直な完全に記述する夏目ふるいストーンの“兄弟”は、、苦情の経験を負った。誇張された面白い方法を記述する新たな言語ウィットに富んだユーモア、、著名な獨特の文字。私は深い印象を殘した。

Top