白頭吟的譯文

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-04-04

白頭吟的譯文匿名使用者 2007-04-02

白頭吟

相傳,司馬相如一度生厭舊之心,卓文君聞訊作下《白頭吟》

也許是訛傳,但不可否認文君是個敢愛敢狠的女子,《白頭吟》更是彰現了作為一個女子所應有的堅忍與理智:

人生就是,該沉醉就沉醉,該清醒就清醒,該激越就激越,該安詳就安詳

【標題】:白頭吟

【年代】:唐

【作者】:李白

【體裁】:樂府

【內容】:——————————

錦水東北流,波盪雙鴛鴦。雄巢漢宮樹,雌弄秦草芳。

寧同萬死碎綺翼,不忍雲間兩分張。此時阿嬌正嬌妒,

獨坐長門愁日暮。但願君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦。

相如作賦得黃金,丈夫好新多異心。一朝將聘茂陵女,

文君因贈白頭吟。東流不作西歸水,落花辭條羞故林。

兔絲固無情,隨風任傾倒。誰使女蘿枝,而來強縈抱。

兩草猶一心,人心不如草。莫卷龍鬚席,從他生網絲。

且留琥珀枕,或有夢來時。覆水再收豈滿杯,棄妾已

去難重回。古來得意不相負,只今惟見青陵臺。

【註釋】

①皚、皎:都是白。②兩意:就是二心(和下文“一心”相對),指情變。③決:別。④鬥:盛酒的器具。這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。⑤躞蹀:行貌。御溝:流經御苑或環繞宮牆的溝。東西流,即東流。“東西”是偏義複詞。這裡偏用東字的意義。以上二句是設想別後在溝邊獨行,過去的愛情生活將如溝水東流,一去不返。⑥這句話連下兩句是說嫁女不須啼哭,只要嫁得“一心人”,白頭到老,別和我一樣,那就好了。⑦竹竿:指釣竿。嫋嫋:動搖貌。⑧徒徒(應加竹字頭,音篩):形容魚尾象濡溼的羽毛。在中國歌謠裡釣魚是男女求偶的象徵隱語。這裡用隱語表示男女相愛的幸福。⑨意氣:這裡指感情、恩義。錢刀:古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

【年代】:漢

【作者】:兩漢樂府

【作品】:白頭吟

【內容】:

皚如山上雪,皎若雲間月。

聞君有兩意,故來相決絕。

今日斗酒會,明旦溝水頭。

躞蹀御溝上,溝水東西流。

悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。

願得一心人,白頭不相離。

竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁。

男兒重意氣,何用錢刀為!

【作者小傳】:

樂府本是漢武帝時開始設立的一個掌管音樂的官署,它除了將文人歌功頌德的詩配樂演唱外,還擔負採集民歌的任務。這些樂章、歌辭後來統稱為“樂府詩”或“樂府”。今存兩漢樂府中的民歌僅四十多首,它們多出自於下層人民群眾之口,反映了當時某些社會矛盾,有較高的認識價值;同時,其風格直樸率真,不事雕琢,頗具獨特的審美意趣。

白頭吟的譯文風sir2021 2007-04-02

愛情應該象山上的雪一般純潔 象雲間月亮一樣光明

聽說你懷有二心 所以來與你決裂

今日猶如最後的聚會明日便將分手溝頭

我緩緩地移動腳步沿溝走去只覺你我宛如溝水永遠各奔東西

當初我毅然離家隨君遠去 就不象一般女孩兒悽悽啼哭

滿以為嫁了個情意專一的稱心郎 可以相愛到老永遠幸福了

男女情投意合就該象釣竿那樣輕細柔長 魚兒那樣活潑可愛男子漢應當以情認為重失去了真誠的愛情是任何錢財珍寶所無法補償

Top