“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”英文翻譯,經典一點的
- 2022-05-06
最好與wax and wan 有關
大名鼎鼎的許淵衝教授的譯法:
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。
(第二句裡的she指的是the moon,這是英語的習慣,相似的還有ship,英美人習慣上用she來指代。)
上一篇:古詩十五從軍徵解釋和個別字解釋!
下一篇:“惶惶不可終日”的全詩出自哪裡?