幫忙翻譯下面這首詩, 生當作人傑,死亦為鬼雄, 至今思項羽,不肯過江東。google和有道把意思翻譯錯了,

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-08-02

幫忙翻譯下面這首詩, 生當作人傑,死亦為鬼雄, 至今思項羽,不肯過江東。google和有道把意思翻譯錯了,八嘎呀路2017.02.19 回答

人,活著應該意氣風發,做人間的俊傑;死也要死得悲壯剛烈,成為鬼中英雄。直到今天,人們還在思念項羽,寧可戰死也不肯過江回到江東 ————-這是譯文

People live, should be exalted, do the human billows; Die too solemn and stirring fierce, become ghost of heroes。 Even today, people still miss, 俯琺碘貉鄢股碉癱冬凱xiang yu would rather die also refused to river-crossing back to jiangdong

這是你要的嗎

幫忙翻譯下面這首詩, 生當作人傑,死亦為鬼雄, 至今思項羽,不肯過江東。google和有道把意思翻譯錯了,匿名使用者2017.02.19 回答

先翻譯成現代漢語,在翻譯成英語

幫忙翻譯下面這首詩, 生當作人傑,死亦為鬼雄, 至今思項羽,不肯過江東。google和有道把意思翻譯錯了,匿名使用者2017.02.19 回答

不是很懂哦!我是小學生,你叫我來翻譯!0。0汗!!!

幫忙翻譯下面這首詩, 生當作人傑,死亦為鬼雄, 至今思項羽,不肯過江東。google和有道把意思翻譯錯了,*****211452017.02.19 回答

你好!

如果是翻譯成現代漢語我可以幫你,英語嘛…………我汗顏…………

我的回答你還滿意嗎~~

Top