“嘗坐客,遣蒼頭市酒,迂久,大醉而還!”怎麼翻譯

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-08-29

“嘗坐客,遣蒼頭市酒,迂久,大醉而還!”怎麼翻譯丶強顏歡笑丶2018.09.07 回答

嘗坐客,遣蒼頭市酒,迂久,大醉而還!

寬簡略嗜酒,不好盥浴,京師以為諺。嘗坐客,遣蒼頭市酒,迂久,大醉而還。客不堪之,罵曰:“畜產。”寬須臾遣人視奴,疑必自殺。顧左右曰:“此人也,罵言畜產,辱孰甚焉!故吾懼其死也。”這段記載頗為有趣,也頗能說明問題。劉寬,東漢靈帝時曾任太尉,性寬厚,好飲酒,其奴僕則更有嗜酒之好,被遣買酒時,竟先痛飲一番,大醉而歸。客人忍受不了這個奴僕的醉態和誤事,遂大罵其為“畜產”。“畜產”即畜牲、禽獸的意思,換句話說,就是“不是人”。客人罵便罵了,劉寬卻擔起心來,他生怕這個僕人自殺。何以一句詈語,就可能讓人自殺呢?劉寬解釋了原因:“蒼頭是人,卻罵他是畜生,還有什麼比這更厲害的嗎?”劉寬知道,奴僕雖然身份卑賤,但若辱其不是人,他也會羞憤至極,感到難以忍受。從《劉寬傳》的這條材料可以看出,在東漢,罵人“不是人”,是“禽獸”,是多麼嚴重的罵詈之詞,是極可能造成嚴重後果的

“嘗坐客,遣蒼頭市酒,迂久,大醉而還!”怎麼翻譯另一個2014.02.16 回答

曾經有一客人,讓蒼頭去買酒,過了許久,喝的大醉回來了。客人受不了了,罵他說:畜生生的。

第一句不敢確定哦~

Top