求薄櫻鬼 OP 十六夜涙 解釋 。歌詞解釋 不是單純的歌詞翻譯 。歌我都...

  • 作者:由 匿名使用者 發表于 詩詞
  • 2022-09-20

求薄櫻鬼 OP 十六夜涙 解釋 。歌詞解釋 不是單純的歌詞翻譯 。歌我都...殘缺de淚水 2010-10-06

十六夜の涙

【十六夜 日文原意有兩層意思 其中之一是十六夜の月的略語 表示陰曆十六日的月亮 因為此夜之月比十五晚升起約50分鐘 因此喻之遲遲不來。十六夜之淚 暗指惋惜一份遲到的心情】

【這首歌裡作者將“自己”比喻成蟲子,蛹,蝴蝶。而思慕的“他”被比喻成花朵。蝴蝶想要飛舞在花朵身邊,但自己那時卻還是蠶蛹,等到自己是蝴蝶的時候,花朵早就凋謝了】

【時間點:現在】

天つ風よ 時の羽さえ

蝶舞翩翩揚清風

【さえ在古語裡用法是和,加上的意思。羽是蝶の羽,而天つ風正是這個蝶扇動翅膀發出的。日語有句俗語叫蝶の羽ばたきが颱風を產む,意思是說蝴蝶扇扇翅膀,最後變成了颱風。這裡天邊刮來的風,也是蝴蝶扇動翅膀造成的。至於那個時(toki),是因為是後來,花朵凋謝,蛹化成蝶了。】

この想ひは 十六夜に

情隨風湧十六夜

【蝴蝶翅膀掀起的風啊 請帶著我的這份情誼去往十六夜】

【時間點:過去】

凜としたあなたと同じ

凜然如君般

【要和下句連起來看 剩下的都是定語 あなたと同じ花 凜然和你一樣的花 將“你”比做花】

手摺られぬ花 色は匂えど

此花傲然立 散落暗香惜

【這朵與你一般錚錚不屈的花啊 最終也只是散落後留下一縷殘香了】

言の葉も屆かないまま

此情慾訴尚未言

【我(蝴蝶/蛹)的情誼尚未有隻言片語的傳遞】

憂ふ枝から消えた

花自枝頭隨風逝

【花卻從枝頭隨風落去了】

あなたの空を飛ぶ てふになれぬのなら

翩舞伴君身兩側 生死相隨若難為

【若是我無法成為飛舞於你(花)周圍與你常相伴的蝴蝶的話 對花來說的天空就是花朵上面】

その哀しみ 苦しみを 喰らい盡す鬼でも構わない

與君共擔悲與苦 噬君化鬼亦無悔

【我(蟲子)願意將你(花)的那些苦楚一點不留的全部吃下去 哪怕變成厲鬼也心甘情願。蝴蝶認為花是傲然不屈的 但是終究抵抗不住時間的侵襲散去留香 它認為散去的花瓣就是花的悲傷與哀怨,它本來想化蝶陪在花身邊 並且告訴它自己的深情 但還沒說出口 花已經散落了,於是這蟲子把花瓣通通吃下肚了。】

【時間點是:現在】

天つ風よ 時の羽さえ

蝶舞翩翩揚清風

この想ひを舞い散らせと

此情隨風舞花瓣

【舞い散らせ的賓語正常應該是花びら、這裡說的是希望風能將那時凋零的花瓣再次吹到天上 告知它蝶的這份情誼】

夢よ剎那 この心は 蛹のまま 輪廻の果て

夢迴蠶蛹時 彈指已萬劫

【起風那一剎那 蝶做夢了 夢到自己吞噬好多花後來化成蛹一直待了很久 自那時起到現在化蝶已經過了許多輪迴了】

【時間點:過去】

霞む空 十六夜の涙

花霞滿天 十六夜之淚

【風揚起的花瓣迷住了視線 蟲在吞花那個十六夜裡留下了眼淚。時間前後呼應 呼應詩首蝶揚起清風的請求。】

第二段

【蟲不停吃花瓣 變蛹的必要過程】

【時間點:過去之後 現在之前】

芽を息吹くあなたのような

如君重再現

【這花如重新綻放的你一樣 蟲子到正式化蛹還需要很久 這段時間它都是蟲子】

業の花 色は匂へど

此花幾度開 散落暗香惜

【與你一樣的花 卻也仍然逃脫不了凋謝的命運 仍然等不及我化蝶那一刻的到來】

舞い戻る この言霊

昔日誓言重再現

【以前的話再次迴響在我耳際】

違う姿でもよいと

舊顏難復亦無怨

【違う姿でも良い、私の側にいたい。無論你(花)什麼形式 什麼樣子 只要你能和我一起就行了】

愛しい空に舞う てふになれぬのなら

翩舞伴君身兩側 生死相隨若難為

【如果我無法化成蝶 飛在你最愛的天空之上】

狂おしい 世に咲いた あなたを壊す鬼でもかまわない

此花爛漫紛飛絢 弒君化鬼亦無悔

【那我就把這些與你一模一樣的花瓣都吃下去 毀滅掉也在所不惜。= =反正蟲子就是要吃花變蛹就對了】

【時間點是:現在】

天つ風よ この羽頼りに この思ひを 屆けたくて

蝶舞翩翩借清風 此情願君傾耳聽

【藉著這風 請將我的這份情誼傳達】

時よ剎那 葉う逢瀬は 春の餘韻 輪廻の果て

待與君相逢 彈指已萬劫 春逝韻尤在

【彈指間 我終於變成了蝶 我們終於可以相逢 但是我自己和你已經過了好幾個輪迴了 此刻春天也已經過去了】

仰ぐ 十六夜月夜

舉頭仰望之 十六夜月夜

【抬頭望去 又是十六夜的月亮 同樣的十六夜 可蟲已化蝶 可花不復在 時間前後呼應】

求薄櫻鬼 OP 十六夜涙 解釋 。歌詞解釋 不是單純的歌詞翻譯 。歌我都...某閑 2010-10-05

這歌的歌詞裡有一些古代日本語的常見用法,也有應該是遊戲捏他的地方…不知道樓主想聽神馬樣的解釋…

(不過,能懂歌詞還需要解釋?)

試著Q&A一下好了,深入淺出的問題(?)

Q:「十六夜」?

A:天朝說十五的月亮十六圓,大和民族卻認為十五是圓滿、十六就是圓滿已經結束後的遺憾或者殘缺美。語源是「ためらう」(猶豫)的動詞「いざよう」的名詞化。這詞很常見,比如遙3的十六夜記,比如東方的十六夜咲夜。

<-這樣的?

Q:「言霊」?

A:在語言中棲息著靈魂,這是一種思想,或者說是宗教信仰。簡而言之就是語言的力量。歌詞裡那句「違う姿でもよい」,聯絡上劇情自然不難理解。

<-這樣的?

Q:「天つ風」?

A:「つ」是表示「場所」的格助詞,而上代日語裡有固定的定型句形成成分,所以屬於固定用法,類似的組成方式還有「目+つ+毛」=「まつげ」。比較為人熟知的一句大概是百人一首裡僧正遍昭的「天つ風 雲の通ひ路 吹きとぢよ をとめの姿 しばしとどめむ」。

<-這樣的?

Q:「てふ」念成「ちょう」?

A:這是日語中的“歴史的仮名遣い”,語頭以外的「は・ひ・ふ・へ・ほ」會變化成「ワ・イ・ウ・エ・オ」,念起來就是「てふ」⇒「teu」⇒「tyoー」⇒「ちょー」⇒「ちょう」。

<-這樣的?

Q:「色は匂へど」念成「いろはいおえど」?

A:這是「いろは歌」裡的原句,屬於古語的四段活用,嚴格說來其實還應該無視濁音。「いろは歌」本身的捏他就能說好久…

<-這樣的?

Q:「食らい盡くす鬼でもかまわない」「あなたを壊す鬼でもかまわない」的鬼?

A:這個應該是遊戲捏他了,基本就能看出TV版是土方×千鶴線了(?)

<-這樣的?

我一時之間能想到的歌詞裡推敲起來比較有趣的部份就是這些了。。。

歌詞這東西……其實一知半解才最好www

Top